GRC

ὑπωπιάζω

download
JSON

Bailly

ὑπ·ωπιάζω :
   I
frapper sous les yeux, vulg. pocher les yeux ; au pass. AR. Pax 541 ; ARSTT. Rhet. 3, 11, 15 ; DL. 6, 89 ;
   II p. ext. :
      1 fig. blesser, mortifier, NT. 1Cor. 9, 27 ;
      2 molester, NT. Luc. 18, 5 ; PLUT. M. 921 f ; LUC. Nec. 5.

Étym. ὑπώπιον.

Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

LSJ

strike one under the eye, give him a black eye; — Pass., have a black eye, ὑπωπιασμέναι Ar. Pax 541, cf. Arist. Rh. 1413a20, D.L. 6.89. metaph, bruise, mortify, 1 Ep. Cor. 9.27; also, annoy greatly, wear out, τινα Ev. Luc. 18.5, cf. Plu. 2.921f (corr. Turnebus for ὑποπιέζω).
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

Pape

Einen ins Gesicht schlagen, so daß er davon blaue Flecke unter den Augen bekommt ; übh. Einem eine Beule schlagen ; übertr., δαιμονίως ὑπωπιασμέναι (πόλεις) Ar. Pax 533.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)

TBESG

ὑπωπιάζω
(< ὑπώπιον, (a) the part of the face below the eyes; (b) a blow on the face),
to strike under the eye, give a black eye:
metaph.,
__(a) of persistent annoyance (RV, wear out), Luk.18:6;
__(b) of severe self-discipline (R, txt. buffet, mg. bruise), 1Co.9:27 (see Field, Notes, 71, 174).†
ὑπο-πιάζω,
later form of ὑποπιέζω, to press slightly; metaph.,
to repress: 1Co.9:27 T.7 for ὑπωπιάζω, which see†
(AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars
memory