GRC
Bailly
ὑπ·ωπιάζω :
I frapper sous les yeux,
vulg. pocher les yeux ;
au pass. AR.
Pax 541 ; ARSTT.
Rhet. 3, 11, 15 ; DL.
6, 89 ; II p. ext. : 1 fig. blesser, mortifier, NT.
1Cor. 9, 27 ; 2 molester, NT.
Luc. 18, 5 ; PLUT.
M. 921 f ; LUC.
Nec. 5.
Étym. ὑπώπιον.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
strike one under the eye, give him a black eye; — Pass., have a black eye, ὑπωπιασμέναι Ar. Pax 541, cf. Arist. Rh. 1413a20, D.L. 6.89. metaph, bruise, mortify, 1 Ep. Cor. 9.27; also, annoy greatly, wear out, τινα Ev. Luc. 18.5, cf. Plu. 2.921f (corr. Turnebus for ὑποπιέζω).
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
Einen ins Gesicht schlagen, so daß er davon blaue Flecke unter den Augen bekommt ; übh. Einem eine Beule schlagen ; übertr., δαιμονίως ὑπωπιασμέναι (πόλεις) Ar. Pax 533.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
TBESG
ὑπωπιάζω
(< ὑπώπιον, (a) the part of the face below the eyes; (b) a blow on the face),
to strike under the eye, give a black eye:
metaph.,
__(a) of persistent annoyance (RV, wear out), Luk.18:6;
__(b) of severe self-discipline (R, txt. buffet, mg. bruise), 1Co.9:27 (see Field, Notes, 71, 174).†
ὑπο-πιάζω,
later form of ὑποπιέζω, to press slightly; metaph.,
to repress: 1Co.9:27 T.7 for ὑπωπιάζω, which see†
(AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars