GRC

ὑποπίμπλημι

download
JSON

Bailly

ὑπο·πίμπλημι (f. ὑποπλήσω, ao. ὑπέπλησα, etc.) :
      1 remplir presque entièrement, EL. N.A. 1, 23 ; πώγωνος ἤδη ὑποπιμπλάμενος, PLAT. Prot. 309 a, déjà presque tout couvert de barbe ; ὑποπίμπλαμαι τοὺς ὀφθαλμοὺς δακρύων, LUC. D. mar. 12, 2, mes yeux se remplissent de larmes ; de même avec le gén. DH. Isocr. 6 ; EL. N.A. 5, 5 ; PLUT. Per. 5, M. 289 a, 734 c ; postér. avec le dat. : ὑπ. δάκρυσιν, ANTH. 5, 275, avec les yeux remplis de larmes ; fig. ἐλπίδος ὑπέπλησε τὸν στρατόν, PHILSTR. 732, il remplit l’armée d’espérance ;
      2 rendre grosse, d’où au pass. devenir grosse, EL. N.A. 12, 21 ; p. suite : τέκνων ὑποπλησθῆναι, HDT. 6, 138, avoir eu beaucoup d’enfants.

Étym. litt. des enfants les uns après les autres.

Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

LSJ

fill, φωτὸς τὰς διαστάσεις Ael. NA 1.23; ὑ. τινὰ ἐλπίδος Philostr. Her. 19.4; τὰς ψυχὰς ἡδονῆς Lib. Or. 11.17; — Pass., πώγωνος ἤδη ὑποπιμπλάμενος now beginning to have a beard, Pl. Prt. 309a; γαργαλισμοῦ ὑποπλησθῆναι Id. Phdr. 253e; ὑποπίμπλαμαι τοὺς ὀφθαλμοὺς δακρύων have my eyes filling with tears, Luc. DMar. 12.2; later also c. dat., ὑ. δάκρυσιν AP 5.274 (Paul. Sil.). Pass., of women, τέκνων ὑποπλησθῆναι become mothers of many children, Hdt. 6.138; abs., become pregnant, Ael. NA 12.21, Poll. 3.49.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

Pape

(πίμπλημι), ein wenig füllen, nach u. nach füllen ; πώγωνος ἤδη ὑποπιμπλάμενος Plat. Prot. i. A.; ὅταν γαργαλισμοῦ ὑποπλησθῇ Phaedr. 253e ; ὑποπίμπλαμαι τοὺς ὀφθαλμοὺς δακρύων Luc. D.Mar. 12.2 ; – schwängern, und pass. schwanger werden, ὑποπλησθεῖσα Ael. H.A. 12.21. – Aber τέκνων ὑποπλησθῆναι ist = Ueberfluß an Kindern bekommen, Her. 6.138.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
memory