GRC
Bailly
ὑπο·κονίω, façonner la vigne en brisant les mottes de terre et en secouant la poussière sur les raisins (cf. VIRG. Georg. 2, 419) TH. H.P. 2, 7, 5 ;
Moy. se frotter de poussière pour se préparer à la lutte, en parl. des athlètes, PLUT. M. 614 d, etc.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
put dust to the roots, esp.
by digging (cf. ὑποσκάπτω), Id. HP 2.7.5. Med., of wrestlers, sprinkle oneself with dust, in preparation for the contest, τὼ χεῖρε ὑποκονίεται Com.Adesp. 401; metaph, Plu. 2.614d.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
ein wenig bestäuben, bes. den Weinstock od. die Weintrauben beim Behacken bestäuben, pulverare, wie ὑποσκάπτω, Theophr.
Med. von den Ringern, sich mit dem Ringerstaube bestreuen, dah. sich zum Kampfe rüsten, Plut. Pomp. 53 u. öfter.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)