GRC

ἰδού

download
JSON

Bailly

'interj. voici, voilà :
      1 pour offrir ou recevoir qqe ch. : ἰδοὺ δέχου, παῖ, SOPH. Ph. 776, voilà ! prends, mon enfant ; ἰδού, AR. Eq. 121, 157, bien! comme vous voudrez ;
      2 pour avertir : ἰδού, θεᾶσθε πάντες, SOPH. Tr. 1079, tenez ! regardez, tous! ἰδού, δοῦπον αὖ κλύω τινά, SOPH. Aj. 870, voici que j’entends encore un bruit ;
      3 pour annoncer : avec un nomin. ἰδοὺ χελιδών, KV. 133 (v. Meisterh. p. 164, 2) voici l’hirondelle ! ;
      4 comme réplique à un mot antérieur : μὰ Δί' ἄκρατον οἶνον ! — ἰδού γ' ἄκρατον, AR. Eq. 85, par Zeus ! du vin pur ! — eh quoi ! du vin pur ;
      5 précédé d’une nég. οὐκ ἰδού (s.-e. ἐστί) ; n’est-ce pas, cela ? SPT. Ex. 4, 14 ; 1Reg. 23, 19 ; Sir. 18, 17.

Étym. cf. ἰδοῦ.

'
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

LSJ

(on the accent v. Hdn. Gr. 1.417, al.), as Adv., lo! behold! (even with words of hearing, ἰδοὺ δοῦπον αὖ κλύω τινά S. Aj. 870 (lyr.), cf. El. 1410); with Nouns and Prons., ἰ. χελιδών Klein Meistersign. 133 (Attic vase, vi BC), etc. ; ἰ. ἐγώ here am I, LXX Ge. 27.1, al. ; ἰ. ἡμνᾶ σοι Ev. Luc. 19.20; οὐκ ἰ. Ἀαρών ; LXX Ex. 4.14. with Verbs, in the imper., ἰ. θεᾶσθε S. Tr. 1079, Ar. Ach. 366; esp. in offering a thing, take it! ἰ. δέχου παῖ S. Ph. 776. in ind. of all tenses, ἰ. πείθομαι E. Or. 143 (lyr.); freq. in LXX and NT with past tenses, Ge. 24.15, al., Ev. Matt. 27.51, al. ; in the middle of a sentence, Ev. Luc. 13.16. with questions, ἰ., τί ἔστιν ; Ar. Nu. 825, Eq. 157. in repeating another΄s words quizzingly, as ἰδού γ’ ἄκρατον wine, quotha! ib. 87; ἰ. λέγειν ib. 344; ἰδού γε κλέπτειν Id. Th. 206, cf. Ec. 136.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

Pape

als adv., sieh, sieh da ! wenn man Einem Etwas darreicht, ἰδοὺ δέχου παῖ Soph. Phil. 765 ; vgl. Ar. Pax init., wo der Aufforderung αἶρ' αἶρε μᾶζαν entspricht ἰδού, da hast du es, u. δὸς μᾶζαν ἑτέραν, ἰδοὺ μάλ' αὖθις ; vgl. φέρ' ἴδω, τί ἄρ' ἔνεστιν αὐτόθι · δός μοι τὸ ποτήριον, ἰδού Ar. Eq. 121 ; – ἰδού, θεᾶσθε πάντες Soph. Tr. 1068 ; ἰδοὺ ὑμῖν, ἐμπλήσθητε τοῦ καλοῦ θεάματος Plat. Rep. IV.440a ; – ein einzelnes Wort höhnisch hervorhebend ; Ar. Eq. 85 sagt Einer μὰ Δί' ἀλλ' ἄκρατον οἶνον, worauf der Andere bemerkt ἰδού γ' ἄκρατον, ei sieh doch reinen Wein ! Nub. 873, Pax 196 u. öfter bei Ar. u. a. Comic.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)

TBESG

ἰδού,
[in LXX chiefly for הִנֵּה,]
prop. imperat. 2 aor. mid. of ὁράω, used as a demonstrative particle, with frequency much greater in LXX and NT than in cl. (see M, Pr., 11),
lo, behold, see: Mat.10:16 11:8 13:3, Mrk.3:32, Luk.2:48, 1Co.15:51, Jas.5:9, Ju 14, Rev.1:7, al.; after genitive absol., Mat.1:20 2:1, 13 12:46, al.; καὶ ἰδού, Mat.2:9 (and freq.), Luk.1:20 10:25, Act.12:7, al.; in elliptical sentences, taking the place of copula or predicate (like הִנֵּה in Heb.), Mat.3:17, Luk.5:12 22:31, 47 Act.8:27, 36 al.
(AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars
memory