{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B9%CC%93%CE%B4%CE%BF%CF%85%CC%81?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-17 12:28:55",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἰδού",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἰδού",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "'<i>interj<\/i>. voici, voilà :<br\/><b>      1<\/b> <i>pour offrir ou recevoir qqe ch. :<\/i> ἰδοὺ δέχου, παῖ, SOPH. <i>Ph. 776,<\/i> voilà ! prends, mon enfant ; ἰδού, AR. <i>Eq. 121, 157,<\/i> bien! comme vous voudrez ;<br\/><b>      2<\/b> pour avertir : ἰδού, θεᾶσθε πάντες, SOPH. <i>Tr. 1079,<\/i> tenez ! regardez, tous! ἰδού, δοῦπον αὖ κλύω τινά, SOPH. <i>Aj. 870,<\/i> voici que j’entends encore un bruit ;<br\/><b>      3<\/b> <i>pour annoncer : avec un nomin<\/i>. ἰδοὺ χελιδών, KV. <i>133 (v. Meisterh. p. 164, 2<\/i>) voici l’hirondelle ! ;<br\/><b>      4<\/b> <i>comme réplique à un mot antérieur :<\/i> μὰ Δί' ἄκρατον οἶνον ! — ἰδού γ' ἄκρατον, AR. <i>Eq. 85,<\/i> par Zeus ! du vin pur ! — eh quoi ! du vin pur ;<br\/><b>      5<\/b> <i>précédé d’une nég<\/i>. οὐκ ἰδού (<i>s.-e<\/i>. ἐστί) ; n’est-ce pas, cela ? SPT. <i>Ex. 4, 14 ; 1Reg. 23, 19 ; Sir. 18, 17<\/i>.<p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. <i>cf<\/i>. ἰδοῦ.<\/p>'"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "(on the accent v. Hdn. <i>Gr.<\/i> 1.417, al.), as Adv., <b>lo! behold!<\/b> (even with words of hearing, ἰδοὺ δοῦπον αὖ κλύω τινά S. <i>Aj.<\/i> 870 (lyr.), cf. <i>El.<\/i> 1410); with Nouns and Prons., ἰ. χελιδών Klein Meistersign. 133 (Attic vase, vi BC), etc. ; ἰ. ἐγώ <b>here am<\/b> I, LXX Ge. 27.1, al. ; ἰ. ἡμνᾶ σοι Ev. Luc. 19.20; οὐκ ἰ. Ἀαρών ; LXX Ex. 4.14. with Verbs, in the imper., ἰ. θεᾶσθε S. <i>Tr.<\/i> 1079, Ar. <i>Ach.<\/i> 366; esp. in offering a thing, <b>take it<\/b>! ἰ. δέχου παῖ S. <i>Ph.<\/i> 776. in ind. of all tenses, ἰ. πείθομαι E. <i>Or.<\/i> 143 (lyr.); freq. in LXX and NT with past tenses, Ge. 24.15, al., Ev. Matt. 27.51, al. ; in the middle of a sentence, Ev. Luc. 13.16. with questions, ἰ., τί ἔστιν ; Ar. <i>Nu.<\/i> 825, <i>Eq.<\/i> 157. in repeating another΄s words quizzingly, as ἰδού γ’ ἄκρατον wine, <b>quotha<\/b>! <i>ib.<\/i> 87; ἰ. λέγειν <i>ib.<\/i> 344; ἰδού γε κλέπτειν Id. <i>Th.<\/i> 206, cf. <i>Ec.<\/i> 136."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "als adv., <i>sieh, sieh da !<\/i> wenn man Einem Etwas darreicht, ἰδοὺ δέχου παῖ Soph. <i>Phil<\/i>. 765 ; vgl. Ar. <i>Pax<\/i> init., wo der Aufforderung αἶρ' αἶρε μᾶζαν entspricht ἰδού, da hast du es, u. δὸς μᾶζαν ἑτέραν, ἰδοὺ μάλ' αὖθις ; vgl. φέρ' ἴδω, τί ἄρ' ἔνεστιν αὐτόθι · δός μοι τὸ ποτήριον, ἰδού Ar. <i>Eq<\/i>. 121 ; – ἰδού, θεᾶσθε πάντες Soph. <i>Tr<\/i>. 1068 ; ἰδοὺ ὑμῖν, ἐμπλήσθητε τοῦ καλοῦ θεάματος Plat. <i>Rep<\/i>. IV.440a ; – ein einzelnes Wort höhnisch hervorhebend ; Ar. <i>Eq<\/i>. 85 sagt Einer μὰ Δί' ἀλλ' ἄκρατον οἶνον, worauf der Andere bemerkt ἰδού γ' ἄκρατον, ei sieh doch reinen Wein ! <i>Nub<\/i>. 873, <i>Pax<\/i> 196 u. öfter bei Ar. u. a. Comic."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>ἰδού<\/b>, <br\/> [in LXX chiefly for הִנֵּה,] <br\/> <i>prop. imperat. 2 aor. mid. of ὁράω, used as a <i>demonstrative particle<\/i>, with frequency much greater in LXX and NT than in cl. (see M, <i>Pr.<\/i>, 11), <\/i> <br\/><b>lo, behold, see<\/b>: Mat.10:16 11:8 13:3, Mrk.3:32, Luk.2:48, 1Co.15:51, Jas.5:9, Ju 14, Rev.1:7, al.; after genitive absol., Mat.1:20 2:1, 13 12:46, al.; καὶ ἰδού, Mat.2:9 (and freq.), Luk.1:20 10:25, Act.12:7, al.; in elliptical sentences, taking the place of copula or predicate (like הִנֵּה in Heb.), Mat.3:17, Luk.5:12 22:31, 47 Act.8:27, 36 al.<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}