GRC

ἠϊόεις

download
JSON

Bailly

όεσσα, όεν, aux rives escarpées, IL. 5, 36.

Étym. ἠϊών.

Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

Bailly

όεσσα, όεν, qui fournit de l’herbe, des pâturages, Q. SM. 5, 299.

Étym. ἤϊα².

Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

LSJ

εσσα, εν, (ἤϊα¹) Ep. word of doubtful meaning, ἐπ’ ἠϊόεντι Σκαμάνδρῳ Il. 5.36; perh. connected by later poets with ἠϊών, hence ἠ. Πάνορμος Q.S. 1.283; κόλλουρος haunting the shore, Marc.Sid. 22; but perh. also with ἤϊα¹, χήνεσιν ἠϊόεν πεδίον κάτα βοσκομένοισιν Q.S. 5.299; derived from ἴον by EM 423.14.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

Pape

εσσα, εν (ἠϊών), mit Ufern, bes. mit merklichen, hohen, steilen versehen, geufert, Σκάμανδρος, Il. 5.36, denn der Skamandros hat als Bergstrom scharf abgeschnittene hohe Ufer ; also eigtl. für ἠϊονόεις, andere Alte leiteten es fälschlich von ἴον ab, für ἰόεις, = ἀνθεμόεντας λειμῶνας ἔχων. Da ἠϊών sonst gew. vom Meeresufer gebraucht wird u. bei Qu.Sm. 5.299 πεδίον ἠϊόεν eine Aue sein soll, auf der Gänse u. Kraniche weiden, bringt Buttmann Lexil. II p. 23 ff. das Wort mit εἰαμενή, ἧμαι in Vrbdg u. erkl. es »durch grasreiche Wiesen fließend«, schwerlich richtig ; Andere leiten es auch von ἤϊα ab, also futterreich.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
memory