'
(f. ἐλεύσομαι, att. εἶμι, ao.2 ἦλθον, pf. ἐλήλυθα [ῠ]) :A I venir : δεῦρο ἐλθόντες, PLAT.
Phædr. 250 d, étant venus ici ; ἐπείπερ ἐνταῦθα ἐληλύθαμεν, PLAT.
Rsp. 445 b, puisque nous en sommes arrivés là ; πεζὸς εἰλήλουθα, IL.
5, 204, je suis venu par terre (à Ilion) ; ἀποροῦντι αὐτῷ ἔρχεται Προμηθεύς, PLAT.
Prot. 321 c, comme il était dans l’embarras, Prométhée vient à son secours,
etc. ; II p. ext. aller,
en gén. : ἔρχεσθαι πεδίοιο, IL.
2, 801, aller à travers la plaine ; ὀδύνη διὰ χροὸς ἦλθε, IL.
11, 398, une douleur traversa ses membres (
litt. sa peau), περὶ δέ σφεας ἤλυθ' ἰωή, OD.
17, 261, et le son (de la lyre) vint jusqu’à eux (
litt. autour d’eux) ;
avec un part. ἔρχομαι ἐρέων, HDT.
1, 5, je vais dire,
etc. ; III s’en aller : οἴκαδ' ἔρχ. AR.
Vesp. 1322, s’en retourner chez soi ; στεῖχε· τοῦτο δ' ἴσθ' ὅτι ἄνους μὲν ἔρχει, SOPH.
Ant. 99, va, mais sache que tu pars insensée ; ἐλθὼν κόρην ἄνες, SOPH.
Ant. 1100, va et relâche la jeune fille ; δρᾶ νυν τάδ' ἐλθών, SOPH.
Ant. 1107, eh bien donc, va et fais-le ; γέρας ἔρχεται ἄλλῃ, IL.
1, 120, la récompense s’en va d’un autre côté (je perds la captive qui était ma récompense) ;
cf. SOPH.
Ph. 48, 1181, etc. ;B Construction. Quelle que soit sa signif. ἔρχομαι
peut se construire : I avec un suj. de pers. ou d’êtres animés : 1 au propre : avec un acc. de but : acc. Ἀΐδαο δόμους ἔρχ. IL.
22, 483, aller dans la demeure d’Hadès ; ἔρχεσθον κλισίην, IL.
1, 322, allez tous deux à la tente (d’Achille) ; νᾶσον ἔρχ. PD.
P. 4, 52, venir dans une île ; ἔρχ. δόμους, SOPH.
El. 64 ; οἶκον, OD.
19, 313, venir dans une maison ; πόλιν, SOPH.
Tr. 259, arriver dans une ville ;
avec un acc. de pers. ἐλθεῖν τινα, PD.
I. 2, 48, venir auprès de qqn ; —
acc. de direction : ὁδὸν ἐλθέμεναι, IL.
1, 151, ou ἐλθεῖν, PLAT.
Prot. 317 b, faire un trajet ; ἐλθ' αὐτὰ κέλευθα, IL.
12, 225, être venu par les mêmes chemins ; ἄλλην ὁδόν, ἄλλα κέλευθα ἐλθ. OD.
9, 262, être venu par une autre route, par d’autres chemins ; —
acc. de cause : ἀγγελίην ἐλθεῖν, IL.
11, 140 ; 24, 235 ; ἐξεσίην ἐλθεῖν, OD.
21, 20, être venu en ambassade ; —
acc. d’instrument : νόστιμον πόδα ἐλθεῖν, EUR.
Alc. 1153, avoir fait le trajet pour revenir (dans sa patrie) ; —
avec un gén. : gén. du lieu par lequel on passe : ἐλθ. πεδίοιο (
v. ci-dessus A, II) ;
gén. du lieu d’où l’on vient : ἐλθ. γῆς τινος, SOPH.
O.C. 572, être venu d’un pays ; —
avec un dat. : dat. de pers. au sens de venir en aide à, venir assister : τινι, qqn, OD.
16, 453 ; ESCHL.
Pr. 663 ; THC.
1, 13, etc. (cf. ci-dessus, A, I) ; —
dat. d’instrument : πόδεσσιν ἔρχεσθαι, OD.
6, 40, venir de son pied ; —
avec une prép. suivie d’un n. de pers. ἔρχεσθαι πρός τινα, SOPH.
Ant. 868, venir auprès de qqn ; παρά τινα, PD.
O. 1, 111 ; N. 10, 49 ; ESCHL.
Ag. 180 ; THC.
1, 40 ; 5, 56, m. sign. ; ἐπί τινα, ESCHL.
Pr. 864 ; THC.
5, 4, m. sign. ; ἐς θεόν, PD.
O. 7, 31 ; ἐς θεούς, EUR.
El. 312, venir dans le temple d’un dieu, dans les temples des dieux ; ἐς τοὺς Βοιωτούς, THC.
5, 32 et 39, venir chez les Béotiens ; ὡς τοὺς Ἀθηναίους, THC.
1, 31 ; 2, 73 ; 5, 4, venir chez les Athéniens ; ἀπό τινος, PLAT.
Prot. 309 b, venir de chez qqn ;
particul. en parl. de relations intimes : παρὰ γυναῖκα, HDT.
2, 115 ; παρὰ τὸν Ἀρίστωνα, HDT.
6, 68 ; πρός τινα, XÉN.
Œc. 7, 5 ; avec une femme, avec Aristôn, avec qqn ; —
suivie d’un n. de lieu, ou, en gén., d’un rég. de ch. : ἐλθεῖν πρὸς δώματα, OD.
8, 42, être venu vers une demeure ; πρὸς Ἄργος, ESCHL.
Pr. 854, vers Argos ; ἐς Λακεδαίμονα, AR.
Lys. 1231, à Lacédémone ; ἀνὰ ἄστυ, OD.
8, 173 ; κατὰ ἄστυ, OD.
7, 40, à travers la ville ; ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, THC.
1, 18, contre la Grèce ; ἐπὶ Ποτιδαίας ἔρχεσθαι, THC.
4, 130, venir dans la direction de Potidée ; εἰς ᾍδου ἔρχ. PLAT.
Tim. 44 c, aller dans la demeure d’Hadès ; ἐκ Πύλου, OD.
15, 42, venir de Pylos ; ἐπὶ πόντον ἔρχ. OD.
2, 265, aller sur la mer ; ἔρχ. ἐπὶ δεῖπνον, IL.
19, 275, aller prendre (
litt. vers) le repas ; ἔρχεσθαι ἐπὶ τὰ πράγματα, THC.
1, 88 ; ἐπὶ πόλεμον, THC.
6, 36, en venir aux affaires, à une guerre ; ἐπὶ τὰς μαθήσεις, PLAT.
Theæt. 144 b, chercher à acquérir les connaissances ; —
avec un adv. ἐλθ. δεῦρο, ἐνταῦθα,
etc. (v. ci-dessus A, I) ; πάλιν ἐλθέμεν, OD.
19, 533, aller de nouveau ; ἂψ ἐλθεῖν, OD.
19, 544, revenir ; —
avec un part. : part. de but au fut. ἔρχομαι οἰσόμενος ἔγχος, IL.
13, 256, je viens pour emporter une lance (de ta tente) ; μαρτυρήσων ἦλθον, ESCHL.
Eum. 576, je suis venu pour porter témoignage ;
au sens d’un auxil., à peu près comme en franç. « je vais dire, je vais faire » : ἔρχομαι ἐρέων (
v. ci-dessus A, II) ; ἔρχομαι φράσων, HDT.
3, 6, je vais dire ;
cf. HDT.
2, 40 ; 7, 102 ; ἔρχομαι δὲ περὶ Αἰγύπτου μηκυνέων τὸν λόγον, HDT.
2, 35, je vais maintenant continuer mon récit sur l’Égypte ;
cf. PLAT.
Euthyphr. 2 c,
Theag. 129 a,
Prot. 313 a,
Theæt. 198 e,
etc. ; ou au prés. : ἔρχομαι ἐπιχειρῶν σοι ἐπιδείξασθαι, PLAT.
Phæd. 100 b, je vais essayer de te montrer ; —
part. de manière : μὴ καὶ πεφοϐημένος ἔλθῃς, IL.
10, 510, de peur que tu ne viennes ayant été mis en fuite ; ἦλθε φθάμενος, IL.
23, 779, il vint (l’)ayant devancé ; —
avec un adj. de manière : πεζὸς εἰλήλουθα (
v. ci-dessus A, I) ; —
abs. τῶν ἐρχομένων, IL.
2, 457, (l’éclat des armées, des guerriers) qui s’avancent ;
à l’impér. en un sens d’exhortation, à peu près comme ἄγε : ἔρχεο, θέων Αἴαντα κάλεσσον, IL.
12, 343, viens, allons (
litt. cours) et appelle Ajax ; ἀλλ' ἔρχευ, λέκτρον δ' ἴομεν, OD.
23, 254, mais viens, allons au lit ; —
au. sens de arriver, revenir : ἀγγελίην στρατοῦ ἐρχομένοιο, OD.
2, 30, nouvelle de l’armée qui arrive ; —
au part. ao.2 ἐλθών
employé comme explétif : οὐ δύναμαι μάχεσθαι ἐλθών, IL.
16, 521, je ne puis (
litt. étant venu) combattre l’ennemi ; δρᾶ νῦν τάδ' ἐλθών (
v. ci-dessus A, III) ;
2 fig. dans un grand nombre de phrases où ἔρχεσθαι
et ἐλθεῖν,
employés d’abord au sens propre, ont fini par former des locut. courantes en un sens fig. : εἰς λόγους ἔρχεσθαί τινι, HDT.
6, 86 ; διὰ λόγων ἐλθεῖν, ATT.
etc., entrer en conversation avec qqn ; εἰς χεῖρας ἐλθεῖν τινι (
v. χείρ) ; ἐς μάχην ἐλθεῖν τινι, HDT.
7, 9, 3 ; EUR.
H.f. 579 ; πρός τινα εἰς μάχην ἐλθεῖν, EUR.
Bacch. 636 ; διὰ μάχης τινὶ ἔρχεσθαι, EUR.
Hel. 978 ; THC.
2, 11, en venir aux mains avec qqn, engager un combat avec qqn ; διὰ πολέμου ἔρχ. HDT.
6, 9 ; THC.
2, 11, engager une guerre ; τινὶ δι' ἀπεχθείας ἐλθεῖν, ESCHL.
Pr. 121 encourir la haine de qqn ; διὰ φόϐου ἔρχ. EUR.
Or. 757, entrer en crainte ; εἰς ὀργάς τινι ἐλθ. PLAT.
Rsp. 572 a, entrer dans des sentiments de colère contre qqn ; διὰ πολλῶν κινδύνων ἐλθόντες καὶ φόϐων, PLAT.
2 Alc. 142 a, ayant traversé beaucoup de dangers et éprouvé beaucoup de craintes ; οἱ διὰ πάντων τῶν καλῶν ἐληλυθότες, XÉN.
Cyr. 1, 2, 15, ceux qui ont parcouru toute la série des belles actions ; ἐπὶ μεῖζον ἔρχεσθαι, SOPH.
Ph. 259, s’accroître ; ἐς οὐδὲν πρᾶγμα οὕτω μέγα ἐλθεῖν, THC.
8, 72, une si grande entreprise en être venue à rien,
càd. avoir abouti au néant ; ἐς ἀριθμὸν ἐλθεῖν, THC.
2, 72, entrer en compte ; ὅσοι ἐνταῦθα ἡλικίας ἦλθον, PLAT.
Pol. 329 b, tous ceux qui sont arrivés à cet âge ; εἰς τοῦτο τρυφῆς ἐλθεῖν, XÉN.
Hell. 6, 2, 6, en être venu à ce degré de mollesse ; εἰς τοσοῦτον αἰσχύνης ἐλθεῖν ὥστε, PLAT.
Gorg. 487 b, en être venu à ce degré de honte, que,
etc. ; παρὰ μικρὸν ἐλθεῖν,
avec l’inf. PLUT.
Pyrrh. 10, en être venu à peu de distance de, près de, sur le point de,
etc. ; παρὰ τοσοῦτον ἐλθ. κινδύνου, THC.
3, 49, en venir à cette extrémité de péril ;
ou avec inf. παρὰ τοσοῦτον ἐλθ. αἰχμαλωτίζεσθαι, APP.
1, 344, 94 Schweigh. en être venu au point d’être fait prisonnier ;
II avec un suj. de chose : en parl. de navires, IL.
15, 549 ; OD.
14, 334 ; THC.
8, 80 ; — en parl. d’armes de jet (javelines, lances etc.) IL.
3, 357 ; 7, 261 ; en parl. de la foudre, ESCHL.
Pr. 358 ; — d’un flot de sang qui vient à la bouche, OD.
18, 97 ; — en parl. de phénomènes naturels, d’un cours d’eau, IL.
5, 91 ; de nuages, IL.
4, 276 ; 16, 364 ; des vents, OD.
12, 427 ; du vent et de la tempête, IL.
9, 6 ; OD.
12, 288 ; de la nuit : εἰς ὅ κεν ἔλθῃ νύξ, IL.
14, 77 (cf. 24, 351), jusqu’à ce que vienne la nuit ;
des ténèbres : ἦλθε κνέφας, IL.
8, 500, l’obscurité se répandit ; ἐπὶ κνέφας ἤλυθε γαῖαν, IL.
24, 531, l’obscurité se répandit sur la terre ;
d’astres qui se lèvent, OD.
13, 94 ; de sons : περὶ δέ σφεας ἤλυθ' ἰωή, OD.
17, 261, (v. ci-dessus A, II) ;
du temps : ἐπὴν ἔλθῃσι θέρος, OD.
11, 192, lorsque sera venu l’été ; —
en parl. de l’ivresse : Κύκλωπα περὶ φρένας ἤλυθε οἶνος, OD.
9, 362, l’ivresse (
litt. le vin) enveloppa la raison du Cyclope ; —
de la douleur physique : ὀδύνη διὰ χροὸς ἦλθε (
v. ci-dessus A, II) ; —
de la vieillesse, etc. : εἰς ὅ κε γῆρας ἔλθῃ καὶ θάνατος, OD.
13, 60, jusqu’à ce que soient venues la vieillesse et la mort ; —
en parl. de choses envoyées (présent, lettre, nouvelle, etc.) : γέρας ἔρχεται ἄλλῃ (
v. ci-dessus A, III) ; ἐλθούσης ἐπιστολῆς, THC.
8, 33, une lettre étant arrivée ; ἐλθούσης ἀγγελίας αὐτοῖς ἀποπλεῖν πάλιν, THC.
8, 19, l’avis leur étant arrivé de reprendre la mer ; τοῖς δὲ Ἀθηναίοις ὡς ἦλθε τὰ περὶ τὴν Εὔϐοιαν γεγενημένα, THC.
8, 96, lorsque arriva aux Athéniens la nouvelle des événements accomplis dans la région de l’Eubée ;—
en parl. d’événements : ὁμόσ' ἦλθε μάχη, IL.
13, 337, le combat en vint au même point ; εἰ πάλιν ἔλθοι τῇ Ἑλλάδι κίνδυνος ὑπὸ βαρϐάρων, XÉN.
Hell. 6, 5, 43, s’il survenait de nouveau pour la Grèce un danger de la part des barbares ; —
en parl. de bruits, d’ordres, ESCHL.
Pr. 663 ; THC.
8, 19 et 96 ; — en parl. de sentiments (douleur, désir, etc.) : ἦ κέ μοι αἰνὸν ἀπὸ πραπίδων ἄχος ἔλθοι, IL.
22, 43, litt. une douleur terrible serait sortie de mes entrailles ; τὰ θεῶν μελεδήμαθ' ὅταν φρένας ἔλθῃ, EUR.
Hipp. 1102, lorsque la sollicitude des dieux vient à l’esprit ; —
en parl. de raisonnements : ὅθεν ὁ νῦν παρὼν ἡμῖν λόγος ἐλήλυθε, PLAT.
Leg. 917 a, le point où a commencé (
litt. d’où est parti) notre entretien présent.
➳ Prés. ind. 2 sg. épq. ἔρχεαι, IL. 10, 385 ; THGN. 1374 ; impér. 2 sg. épq. ἔρχεο, IL. 15, 54 ; ἔρχευ, IL. 23, 893 ; 2 pl. ἔρχεσθε, IL. 9, 649 ; 2 duel ἔρχεσθον, IL. 1, 322 ; AR. Ach. 1144 ; sbj. rare 3 sg. ἔρχηται, IL. 10, 185 ; HPC. 7, 598 Littré, etc. ; 1 pl. ἐρχώμεθα, HIÉROCL. Facet. 181 Eberhard ; 3 pl. ἔρχωνται, HIM. Or. 15, 3 ; opt. inus. ; inf. ἔρχεσθαι, IL. 15, 161, etc. ; part. ἐρχόμενος, IL. 3, 22 ; OD. 21, 39, etc. —Impf. ἠρχόμην rare et réc. (sauf dans les cps. διηρχόμην, ἐπηρχόμην, etc.) HPC. 5, 426 ; 9, 328 Littré ; LUC. J. voc. 4, PAUS. 5, 8, 2 ; SPT. Gen. 48, 7 ; Ezech. 9, 2 ; NT. Marc. 1, 45, etc. (ne pas confondre avec ἠρχόμην, impf. pass. de ἄρχω, PLAT. Leg. 685, Conv. 240, etc.). — Fut. ἐλεύσομαι, poét. IL. 13, 753 ; OD. 16, 8, etc. ; et de prose ion. HDT. 6, 9 ; 8, 130 ; HPC. 7, 498 et 612 ; 8, 38 et 74 Littré ; rare en poésie att. ESCHL. Pr. 854, Suppl. 522 ; SOPH. O.C. 1206, Tr. 595 ; inus. chez les Comiques ; très rare en prose att. (où le fut. usuel est εἶμι ou ἥξω, qqf. ἀφίξομαι) LYS. 22, 11 Baiter-Sauppe ; usuel chez les écrivains réc. DH. 3, 15 ; 5, 31, etc. ; APP. Civ. 1, 89 ; 5, 123, etc. — Ao.1 rare ἤλυθα [ῠ] NONN. D. 37, 424 ; 2 pl. ἤλθατε, NT. Matth. 25, 36 ; 3 pl. ἦλθαν, NT. Ap. 12, 10 ; impér. 3 sg. ἐλθάτω, SPT. Esth. 5, 4 ; 2 pl. ἔλθατε, SPT. Prov. 9, 5. — Ao.2 poét. ἤλυθον [ῠ] épq. IL. 1, 152 ; 10, 28 ; HÉS. Th. 668 ; PD. N. 10, 79 ; P. 3, 99, et de poésie att. d’ord. dans les chœurs, SOPH. Aj. 234 ; EUR. Or. 813, Ph. 823, etc. ; rar. dans le dialogue, EUR. El. 598, Tr. 374, Rhes. 660 ; par sync. ἦλθον, IL. 1, 207 ; OD. 4, 82 ; HÉS. Th. 176 ; PD. O. 1, 44 ; N. 6, 12 ; ESCHL. Eum. 251 ; SOPH. O.R. 447, etc. ; seule forme us. en prose, HDT. 2, 115 ; THC. 2, 56 ; 6, 82, etc. ; 3 pl. alexandr. ἤλθοσαν, Ps.-CALLISTH. 2, 35 ; impér. ἐλθέ, IL. 23, 770 ; SOPH. Ph. 1190, etc. ; sbj. ἔλθω, IL. 22, 113 ; HDT. 1, 209, etc. ; 3 sg. poét. ἔλθῃσι, IL. 5, 132 ; HÉS. fr. 80, 10 Göttling ; opt. ἔλθοιμι, IL. 5, 301 ; OD. 11, 501 ; THC. 6, 37, etc. ; inf. ἐλθεῖν (31 ex. homér. IL. 7, 160, etc.) ; HDT. 1, 27 ; 2, 32 ; THC. 2, 5, etc. ; épq. ἐλθέμεναι (8 ex. homér.) IL. 1, 151, etc. ; ou ἐλθέμεν (23 ex. homér.) IL. 15, 146, etc.) ; part. ἐλθών, IL. 14, 8 ; THC. 4, 83, etc. ; dat. pl. dor. ἐλθόντεσσι, PD. P. 4, 30 ; — ao.2 dor. ἦνθον, EPICH. fr. 126 Ahrens ; CALL. L. Pall. 8, Cer. 27 ; THCR. Idyl. 2, 118 ; 16, 9 ; — lacon. ἦλσον, d’où sbj. 3 sg. ἔλσῃ, AR. Lys. 105 ; opt. ἔλσοιμι, ibid. 118 ; part. ἐλσών, ibid. 1081. — Pf. ἐλήλυθα, HDT. 8, 68 ; ESCHL. Pr. 943 ; SOPH. O.C. 366, etc. ; XÉN. Cyr. 1, 2, 15, etc. ; 1 pl. ἐληλύθαμεν, PLAT. Leg. 683, etc. ; par sync. ἐλήλυμεν, CRAT. (Com. fr. 2, 153) ; ACH. fr. 22 ; 2 pl. par sync. ἐλήλυτε, ibid. ; — pf. épq. ἐλήλουθα, d’où part. ἐληλουθώς, IL. 15, 81 ; et εἰλήλουθα, IL. 5, 204 ; 15, 131, etc. ; THCR. Idyl. 25, 35 ; 1 pl. sync. εἰλήλουθμεν, IL. 9, 49 ; OD. 3, 81 ; part. εἰληλουθώς, OD. 19, 28 ; 20, 360. — Pl.q.pf. 3 sg. ἐληλύθει, EUP. (AR. Eq. 1306 ; εἰληλύθ- Mein. Dind.) ; 3 sg. ion. ἐληλύθεε, HDT. 5, 98 ; 8, 114 ; épq. εἰληλούθει, IL. 4, 520 ; 5, 44 ; 17, 350. — Moy. ao. opt. ἐλθοίμην BATR. 179 (ἐλθοίην Franke ; ἐρχοίμην Wolf).
Étym. ἔρχομαι de la R. indo-europ. *h₁ergh-, *h₁er-, bouger, aller ; ἐλεύσομαι, ἤλυθον et ἐλήλυθα de la R. *h₁leudh-, pousser, grandir, cf. ἐλεύθερος ; l’étym. de ἐλθεῖν est incert.
'
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »