GRC

ἔθω

download
JSON

Bailly

(seul. part. prés. ἔθων, pf.2 εἴωθα, pl.q.pf. εἰώθειν) avoir coutume : κακὰ ἔρρεζε ἔθων, IL. 9, 540, il faisait le mal selon son habitude ; cf. IL. 16, 260 ; pf. εἴωθα, j’ai l’habitude de, avec l’inf. IL. 5, 766 ; HDT. 3, 36 ; THC. 1, 97, etc. ; avec le verbe s.-e. THC. 1, 132 et 139 ; impers. ὥσπερ εἰώθει (s.-e. γενέσθαι) PLUT. Syll. 9, comme cela avait coutume d’avoir lieu, selon la coutume ; partic. εἰωθώς, -υῖα, -ός, accoutumé, habituel, rar. en parl. de pers. IL. 5, 231 ; d’ord. en parl. de choses, THC. 1, 67 ; 3, 82 et 84 ; PLAT. Pol. 337 a, Ap. 40 a ; ἐν τῷ εἰωθότι τρόπῳ, PLAT. Ap. 27 b, de la façon accoutumée ; κατὰ τὸ εἰωθός, THC. 4, 67, selon la coutume ; παρὰ τὸ εἰωθός, THC. 4, 17 et 55, contre l’usage.

Pf. ion. ἔωθα, IL. 8, 408 ; HDT. 1, 133, etc. ; part. ἐωθώς, HDT. 3, 27, 31 ; pl.q.pf. ion. ἐώθεα, HDT. 4, 127 ; etc.

Étym. incert. ; cf. p.-ê. ἔθος, mais probabl. l’interprétation de ἔθων c. part. prés. du pf. εἴωθα est à rejeter.

Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

LSJ

to be accustomed, to be wont; pres. only in part., κακὰ πόλλ’ ἕρδεσκεν ἔθων much ill he wrought after his wont, Il. 9.540; οὓς παῖδες ἐριδμαίνωσιν ἔθοντες 16.260 (in these passages some Gramm. expld. ἔθων as, = βλάπτων, φθείρων (and it was so used by Call. Fr. 108), and (in 16.260) ἐρεθίζων, cf. ἔθει· φθείρει, ἐρεθίζει, Hsch., ἐθρίς, ἴθρις); pf. εἴωθα Il. 5.766, etc., Ep. and Ion. ἔωθα 8.408, etc., is used as pres. ; plpf. εἰώθειν, Ion. ἐώθεα, as impf. ; part. εἰωθώς, Ion. ἐωθώς, also in Archipp. 48, Araros 19; Dor. 3 pl. pf. ἐθώκατι Hsch. ; mostly c. inf., Il. 5.766, Hdt. 3.31, Th. 1.99, etc. ; impers., ὡς εἴωθε as is the custom, Ar. Ec. 282; ὥσπερ εἰώθει Plu. Sull. 9, etc. ; freq. abs. in part., of persons, accustomed, customary, usual, ἡνιόχῳ εἰωθότι Il. 5.231; ὑμῖν… τοῖς εἰώθοσιν who are used [to hear me], S. Ph. 939; οὐκ ἐωθώς praeter morem, Hdt. 1.111; of things, τὰ ἐωθότα νοήματα Id. 3.80; ἐν τῷ εἰ. τρόπῳ Pl. Ap. 27b, etc. ; freq. in neut., παρὰ τὸ εἰ. contrary to custom, Th. 4.17, 55; τὰ εἰ.
ordinary things, Ar. Ra. 1, Th. 2.51, etc.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

Pape

ich bin gewohnt, ich pflege, bei Homer zweimal : Il. 9.540 σῦν ἄγριον, ὃς κακὰ πόλλ' ἔρδεσκεν ἔθων Οἰνῆος ἀλωήν, vgl. Scholl. Herodian., welcher eine Lesart ἔδων erwähnt, und Scholl. Aristonic., (ἡ διπλῆ,) ὅτι οἱ γλωσσογράφοι (Lehrs Aristarch. ed. 2 p. 37, Sengebusch Homer. diss. 1 p. 52) τὸ ἔθων ἀποδιδόασι βλάπτων. ἔστι δὲ ἐξ ἔθους ἐπιφοιτῶν. Diese Erklärung, = »das Grundstück gewohnheitsmäßig (regelmäßig) heimsuchend«, hängt vielleicht damit zusammen, daß ἤθεα, ein mit ἔθω unzweifelhaft verwandtes Wort (Curtius Grundz. d. Griech. Etymol. 2. Ausg. S. 226), bei Homer nur einen gewohnten Aufenthaltsort von Tieren bezeichnet, einen Ort, nach welchem sie zu gehn pflegen, um dort zu weilen, Il. 6.511, 15.268, Od. 14.411 ; ἔθω wird bei Homer in der zweiten Stelle von Menschen gebraucht, Il. 16.260 σφήκεσσιν εἰνοδίοις, οὓς παῖδες ἐριδμαίνωσιν ἔθοντες, νηπίαχοι ; auch hier erklärte Aristarch ἔθοντες = ἐξ ἔθους συνεχῶς ἐπιφοιτῶντες, s. Scholl. Aristonic. vs. 261 u. vgl. Apoll. Lex.Hom. p. 63.16. – Zu ἔθω rechnet man das häufig vorkommende perfect εἴωθα.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)

TBESG

ἔθω, pf. with pres. sense εἴωθα,
[in LXX: Num.24:1 (כְּפַעַם־בְּפַעַם), Dan LXX Su 13, Sir.37:14, 4Ma.1:12 * ;]
to be accustomed, wont: Mat.27:15, Mrk.10:1; ptcp., τὸ εἰθός, custom: κατὰ τὸ εἰ. (Nu, l.with), Luk.4:16, Act.17:2.†
(AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars
memory