GRC

ἐφοδιάζω

download
JSON

Bailly

(impf. ἐφωδίαζον, f. ἐφοδιάσω) :
      1 munir qqn de provisions pour un voyage, acc. HDT. 9, 99 ; PLUT. Cato mi. 65 ;
      2 p. ext. munir : τινά τινι, DS. 5, 34 ; cf. PLUT. M. 327, qqn de qqe ch. ; d’où en gén. protéger, défendre, encourager : ἀργίαν, PLUT. Sol. 23 ; ἀπείθειαν, PLUT. Cor. 16, l’oisiveté, la désobéissance ;

Moy. :
      1 intr. se munir de provisions de voyage, POL. 18, 3, 2 ;
      2 tr. faire remettre comme provisions de voyage ou frais de route : τι, XÉN. Hell. 1, 6, 12, qqe ch.

Étym. ἐφόδιος.

Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

LSJ

Ion. ἐποδιάζω, furnish with supplies for a journey, ἀποπέμπουσι ἐποδιάσαντες ἐς Ἀθήνας Hdt. 9.99; τινα Plu. Cat. Mi. 65; c. dupl. acc., ἐφόδιον ιάσεις αὐτόν LXX De. 15.14; metaph, of Philosophy, ἐ. τινὰ πρὸς τὴν στρατείαν Plu. 2.327e; — Med., supply oneself, ἐκ τῆς πόλεως Plb. 18.20.2; — Pass., to be supplied with, τι LXX Jo. 9.12; λαμπρῶς ἐφοδιασθείς J. BJ 2.7.1; metaph, Ph. 1.535; διὰ τὸ μὴ ἐφωδιάσθαι ἀπὸ φυσιολογίας Theo Sm. p. 188 H. generally, supply or furnish with a thing, αὑτοὺς ἀλκῇ καὶ ὅπλοις D.S. 5.34; also ταῦτά σοι ἐφωδίασα Apollod. Poliorc. 138.1.
reduce to system, Ptol. Tetr. 9. = impetum facio, irruo, Gloss. Med., c. acc. rei, πενταδραχμίαν ἑκάστῳ ἐφοδιασάμενος having seen that five drachmae were paid to each, X. HG 1.6.12. metaph, maintain, promote, ἀργίαν Plu. Sol. 23; τὴν ἀπείθειαν Id. Cor. 16.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

Pape

ion. ἐποδιάζω, mit Reisebedürfnissen versehen ; τούτους ἀποπέμπουσι ἐποδιάσαντες Her. 9.99 ; Plut. Cat. min. 65 ; übh. mit dem Erforderlichen versehen, ausrüsten, αὑτοὺς ἀλκῇ καὶ τοῖς ὅπλοις DS. 5.34 ; οἷς (συνέσει, σωφροσύνῃ u. ä.) αὐτὸν ἐφωδίαζε φιλοσοφία πρὸς τὴν στρατείαν Plut. Alex. fort. I.4 ; dem βοηθεῖν entsprechend, befördern, τὴν ἀργίαν Sol. 23.
Med. (sich) mit dem zur Reise Nötigen versorgen lassen, ἐκ Χίου πενταδραχμίαν ἑκάστῳ τῶν ναυτῶν ἐφοδιασάμενος Xen. Hell. 1.6.12, er ließ Jedem fünf Drachmen für die Reise zahlen ; Pol. 18.3.2.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)

TBESG

1. to furnish with supplies for a journey , Lat. viaticum dare, (Herdotus Historicus)
2. Mid., πενταδραχμίαν ἑκάστῳ ἐφοδιασάμενος having seen that five drachms were paid to each, (Xenophon Historicus):—;metaphorically to maintain , ἀργίαν (Plutarch) (ML)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars
memory