{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B5%CC%93%CF%86%CE%BF%CE%B4%CE%B9%CE%B1%CC%81%CE%B6%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-20 04:43:44",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἐφοδιάζω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἐφοδιάζω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<font color='darkgreen'>(<i>impf<\/i>. ἐφωδίαζον, <i>f<\/i>. ἐφοδιάσω) :<\/font><br\/><b>      1<\/b> munir qqn de provisions pour un voyage, <i>acc<\/i>. HDT. <i>9, 99 ;<\/i> PLUT. <i>Cato mi. 65 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> <i>p. ext<\/i>. munir : τινά τινι, DS. <i>5, 34 ; cf<\/i>. PLUT. <i>M. 327,<\/i> qqn de qqe ch. ; <i>d’où en gén<\/i>. protéger, défendre, encourager : ἀργίαν, PLUT. <i>Sol. 23 ;<\/i> ἀπείθειαν, PLUT. <i>Cor. 16,<\/i> l’oisiveté, la désobéissance ;<br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b> :<br\/><b>      1 <i>intr.<\/i><\/b> se munir de provisions de voyage, POL. <i>18, 3, 2 ;<\/i><br\/><b>      2 <i>tr.<\/i><\/b> faire remettre comme provisions de voyage <i>ou<\/i> frais de route : τι, XÉN. <i>Hell. 1, 6, 12,<\/i> qqe ch.<p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. ἐφόδιος.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "Ion. ἐποδιάζω, <b>furnish with supplies for a journey<\/b>, ἀποπέμπουσι ἐποδιάσαντες ἐς Ἀθήνας Hdt. 9.99; τινα Plu. <i>Cat. Mi.<\/i> 65; c. dupl. acc., ἐφόδιον ιάσεις αὐτόν LXX De. 15.14; <i>metaph<\/i>, of Philosophy, ἐ. τινὰ πρὸς τὴν στρατείαν Plu. 2.327e; — <i>Med.<\/i>, <b>supply oneself<\/b>, ἐκ τῆς πόλεως Plb. 18.20.2; — Pass., <b>to be supplied with<\/b>, τι LXX Jo. 9.12; λαμπρῶς ἐφοδιασθείς J. <i>BJ<\/i> 2.7.1; <i>metaph<\/i>, Ph. 1.535; διὰ τὸ μὴ ἐφωδιάσθαι ἀπὸ φυσιολογίας Theo Sm. p. 188 H. generally, <b>supply<\/b> or <b>furnish with<\/b> a thing, αὑτοὺς ἀλκῇ καὶ ὅπλοις D.S. 5.34; also ταῦτά σοι ἐφωδίασα Apollod. <i>Poliorc.<\/i> 138.1.<br\/><b>reduce to system<\/b>, Ptol. <i>Tetr.<\/i> 9. = <b>impetum facio, irruo<\/b>, <i>Gloss. Med.<\/i>, c. acc. rei, πενταδραχμίαν ἑκάστῳ ἐφοδιασάμενος <b>having seen<\/b> that five drachmae <b>were paid<\/b> to each, X. <i>HG<\/i> 1.6.12. <i>metaph<\/i>, <b>maintain, promote<\/b>, ἀργίαν Plu. <i>Sol.<\/i> 23; τὴν ἀπείθειαν Id. <i>Cor.<\/i> 16."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "ion. <b>ἐποδιάζω<\/b>, <i>mit Reisebedürfnissen versehen<\/i> ; τούτους ἀποπέμπουσι ἐποδιάσαντες Her. 9.99 ; Plut. <i>Cat. min<\/i>. 65 ; übh. <i>mit dem Erforderlichen versehen, ausrüsten<\/i>, αὑτοὺς ἀλκῇ καὶ τοῖς ὅπλοις DS. 5.34 ; οἷς (συνέσει, σωφροσύνῃ u. ä.) αὐτὸν ἐφωδίαζε φιλοσοφία πρὸς τὴν στρατείαν Plut. <i>Alex. fort<\/i>. I.4 ; dem βοηθεῖν entsprechend, <i>befördern<\/i>, τὴν ἀργίαν Sol. 23.<br\/><b>Med<\/b>. (sich) <i>mit dem zur Reise Nötigen versorgen lassen<\/i>, ἐκ Χίου πενταδραχμίαν ἑκάστῳ τῶν ναυτῶν ἐφοδιασάμενος Xen. <i>Hell<\/i>. 1.6.12, er ließ Jedem fünf Drachmen <i>für die Reise zahlen<\/i> ; Pol. 18.3.2."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": "1. <b>to furnish with supplies for a journey <\/b>, Lat. <i>viaticum dare<\/i>, (Herdotus Historicus) <br\/>2. Mid., πενταδραχμίαν ἑκάστῳ ἐφοδιασάμενος <b>having seen <\/b> that five drachms <b>were paid <\/b> to each, (Xenophon Historicus):—;<i>metaphorically<\/i> <b>to maintain <\/b>, ἀργίαν (Plutarch) (ML)"
                }
            ]
        }
    ]
}