GRC

ἐρεύγομαι

download
JSON

Bailly

(ἐρεύξομαι, ao. ἠρευξάμην, ao.2 ἤρυγον [ῠ]) faire un bruit ronflant, d’où :
   I (seul. ao.2 ἤρυγον [ῡ]) en parl. de taureaux, mugir, IL. 20, 403 ; en parl. de lions, rugir, SPT. Hos. 11, 10 ; 1 Macc. 3, 4 ; d’où crier du plus profond de la poitrine, THCR. Idyl. 13, 58 ;
   II rejeter avec bruit, d’où :
      1 roter, OD. 9, 374 ; HPC. 485, 29 ; ARSTT. Probl. 10, 37 ;
      2 vomir avec bruit, vomir (du sang, du poison) IL. 16, 162 ; NIC. Th. 232 ; p. anal. abs. en parl. d’un volcan, PD. P. 1, 40 ; de la mer qui vomit son écume ou se brise sur le rivage, IL. 17, 265 ; OD. 5, 403, 438 ; avec un rég. ἀφρόν, ὕδατος ἄχνην, DP. 539, etc. vomir de l’écume ; fig. χρυσόν, ANTH. 5, 2, avoir toujours son or à la bouche, vanter sa fortune ;
      3 p. ext. parler d’une voix forte, crier, SPT. Ps. 18, 2 ; 118, 171 ; 144, 7 ; NT. Matth. 13, 55.

Impf. poét. 3 sg. ἐρεύγετο, OD. 9, 374.

Étym. R. indo-europ. *h₁reug-, roter ; cf. lat. ē-rūgō, rūgiō.

Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

LSJ

aor.2 Act. ἤρυγον, bellow, roar, ἤρυγεν, ὡς ὅτε ταῦρος ἤρυγεν Il. 20.403 ; τόν γ’ ἐρυγόντα λίπε… θυμός ib. 406 ; ὅσον βαθὺς ἤρυγε λαιμός roared to the full depth of his throat or voice, Theoc. 13.58 ; of the sea, ἀμφὶ δέ τ’ ἄκραι ἠϊόνες βοόωσιν ἐρευγομένης ἁλὸς ἔξω the headlands echo to the roar of the sea, Il. 17.265 ; κῦμα… δεινὸν ἐρευγόμενον Od. 5.403 ; ἐρεύγεται ἤπειρόνδε ib. 438 (cf. βοάω 1.2); — so in later Gr., λέων ἐρεύξεται LXX Ho. 11.10, Am. 3.8 ; σκύμνος ἐρευγόμενος ib. 1 Ma. 3.4 ; with v.l. ὠρύομαι, ib. Ez. 22.25 ; cf. προσερεύγομαι. (Cf. Lat. rūgio ΄roar΄.)
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

LSJ

also ἐρυγγάνω, fut. ἐρεύξομαι Hp. Mul. 1.41 ; aor.1 ἠρευξάμην Procop. Goth. 2.4 ; aor.2 ἤρυγον Arist. Pr. 895b22, Nic. Al. 111: — belch out, disgorge, c. acc., ἐρευγόμενοι φόνον αἵματος Il. 16.162 ; ἰόν Nic. Th. 232 ; abs., belch, ἐρεύγετο οἰνοβαρείων Od. 9.374, cf. Hp. Morb. 2.69, Arist. Pr. 895b12. metaph, of volcanoes, ἐρεύγονται πυρὸς παγαί Pi. P. 1.21, cf. Procop. Goth. 4.35 ; of a river, discharge itself, ἐς τὴν θάλασσαν App. Mith. 103, cf. Alc. Supp. 11.3 ; c. acc. cogn., ἐρεύγονται σκότον… νυκτὸς ποταμοί, of the rivers of hell, Pi. Fr. 130.8 ; κόλπος ἀφρὸν ἐρευγόμενος D.P. 539, cf. LXX Le. 11.10 ; ἵππος ἐρεύγεται ἄνδρα, as the description of a Centaur, APl. 4.115.
blurt out (cf. ἐξερυγγάνω), belch forth, utter, ἡμέρα τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα LXX Ps. 18 (19).2 ; ἐρεύξομαι κεκρυμμένα Ev. Matt. 13.35. (Cf. Lat. ērūgěre, Lith. riáugèti ΄belch΄.)
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

Pape

(vgl. ructare, ἐρυγγάνω, s. Lobeck Phryn. 63), durch Aufstoßen, Rülpsen, Erbrechen von sich geben, ausbrechen, ἐρεύγετο οἰνοβαρείων, der Kyklop erbrach sich vom Wein berauscht, Od. 9.374 ; φόνον αἵματος, Blut ausspeien, Il. 16.162 ; Hippocr.; ἐρύγῃσι, conj. aor., Nic. Al. 111 (vgl. ἐρεύγω). Vom Meere, ἠϊόνες βοόωσιν ἐρευγομένης ἁλὸς ἔξω, die Ufer erdröhnen, da das Meer ausspeit, sich an ihnen bricht, Il. 17.265 ; mit Brausen emporspritzen, κῦμα ποτὶ ξερὸν ἠπείροιο δεινὸν ἐρευγόμενον Od. 5.403 ; κύματα ἐρεύγεται ἤπειρονδε 438 ; ähnl. Pind. τᾶς ἐρεύγονται μὲν ἀπλάτου πυρὸς ἁγνόταται ἐκ μυχῶν παγαί P. 1.21, vom Ausbruch des Aetna, vgl. frg. 95. Von Flüssen, sich ergießen, Dion.Per. u. a.Sp., wie App. Mithrid. 103. – Komisch ἵππος ἐρεύγεται ἄνδρα, vom Kentauren, das Pferd geht vorn, oben, in einen Mann aus, Ep.adesp. 276 (Plan. 115).
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)

TBESG

ἐρεύγομαι
[in LXX chiefly for שָׁאַג, Hos.11:10, Amo.3:4, 8 al.; also for נָבַע, Psa.19:2, etc. ;]
__1. to spit or spue out.
__2. Prop., of oxen (Hom.), to bellow, roar; whence, as in LXX, to speak aloud, utter: Mat.13:35 (LXX). (For other examples of softened force of words in late Gk., cf. σκύλλω, τρώγω, χορτάζω.) †
(AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars
memory