GRC

ἐπιφυλλίς

download
JSON

Bailly

ἐπι·φυλλίς, ίδος (ἡ) grapillon, petite grappe qu’on laisse sur la vigne, DIOSC. 4, 144 ; ANTH. 6, 191 ; fig. mauvaise poésie ou morceau de rebut, méchante grapaille, DH. Rhet. 10, 18, en parl. des auteurs eux-mêmes, d’un méchant poète, d’un méchant écrivain, AR. Ran. 92.

Étym. ἐπί, φύλλον.

Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

LSJ

ίδος, ἡ, (< φύλλον) small grapes left for gleaners, AP 6.191 (Corn. Long.), LXX La. 2.20 ; interpol. in Dsc. 4.142 ; metaph, of poetasters, Ar. Ra. 92, cf. Sch. ad loc., D.H. Th. 10.18.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

Pape

ίδος, ἡ, die kleine Traube, μικρὸν βοτρύδιον Suid., die von den Blättern, φύλλον, bedeckt ist, Schol. Ar. Ran. 92, bei der Weinlese übersehen wird u. für den Nachleser sitzen bleibt, Diosc.; Corn. Long. 1 (VI.191); übertr., Ar. Ran. 92, καὶ στωμύλματα, von schlechten Dichtern, die man nur als schlechte Nachlesetrauben ansehen kann ; nachgebildet Dion.Hal. rhet. 10.18 τραγήματα τῶν λόγων καὶ ἐπιφ.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)

TBESG

the small grapes left for gleaners , [variant datesAnthology Palantina: hence, (Aristophanes Comicus) calls poetasters ἐπιφυλλίδες, mere gleanings. (ML)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars
memory