GRC

ἐπισπένδω

download
JSON

Bailly

'ἐπι·σπένδω (ao. ἐπέσπεισα) :
      1 répandre sur, en parl. de libations : οἶνον κατὰ τοῦ ἱρηΐου, HDT. 2, 39 ; γάλα τοῖς ἱεροῖς, PLUT. Rom. 4, faire une libation de vin sur la victime, de lait sur les victimes ; ἐπ' εὐχαῖς χοάς, ESCHL. Ch. 149, répandre des libations après des prières ; abs. faire une libation, HDT. 4, 60 ; ESCHL. fr. 156 ;
      2 répandre, en gén. : δάκρυ, THCR. Idyl. 23, 38, verser une larme ;

Moy. conclure un nouveau traité, THC. 5, 22.'
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

LSJ

pour upon or over, esp. as a drink-offering, ἐπὶ τοῦ βωμοῦ οἶνον κατὰ τοῦ ἱρηΐου ἐ. Hdt. 2.39; οἶνον ἐ. κατὰ τῶν κεφαλέων Id. 4.62; τοῖσι ἱροῖσι Id. 7.167; νεκρῷ A. Ag. 1395; τοιαῖσδ’ ἐπ’ εὐχαῖς τάσδ’ ἐ. χοάς after the vows I pour these libations, Id. Ch. 149; abs., Hdt. 4.60; οὐδ’ ἄν τι θύων οὐδ’ ἐπισπένδων ἄνοις A. Fr. 161; also ἐ. δάκρυ Theoc. 23.38.
promise, pledge, Leg. Gort. 4.52, 6.11; — Med., accept in pledge, ib. 6.13, al. Med., make a fresh treaty, Th. 5.22.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

Pape

darüber spenden, ein Trankopfer ausgießen, νεκρῷ, über den Toten, Aesch. Ag. 1368 ; τοιαῖσδ' ἐπ' εὐχαῖς τάσδ' ἐπισπένδω χοάς Ch. 147 ; οἶνον κατὰ τοῦ ἱρηΐου, κατὰ τῶν κεφαλέων, Her. 2.39, 4.62 ; τοῖσι ἱροῖσι 7.167, wie Sp., z.B. Diod. 2 (VI.243); γάλα τοῖς ἱεροῖς Plut. Rom. 4 ; auch δάκρυ, dazu vergießen, Theocr. 23.38.
Med. (hinterher, noch) ein Bündnis schließen, Thuc. 5.22.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
memory