GRC

ἐπισκευάζω

download
JSON

Bailly

'ἐπι·σκευάζω :
      1
charger les bagages sur : τι ἐφ' ἁμαξῶν, XÉN. Cyr. 7, 3, 1, charger qqe ch. sur des chariots ; avec l’acc. de l’animal qui reçoit la charge : ἐπ. ἡμιόνους, ARSTT. Œc. 2, 24, charger des mules ;
      2 en gén. préparer, disposer, appareiller, mettre en état, acc. : ναῦν, THC. 1, 29, appareiller un navire ; δεῖπνον, AR. Eccl. 1147, préparer un repas ; ἵππους, XÉN. Hell. 5, 3, 1, seller, harnacher des chevaux ; ναῦς, HÉRON Aut. 264, construire des navires ;
      3 remettre en état, d’où restaurer : τείχη, THC. 7, 24 ; XÉN. Hell. 4, 8, 8 ; ναόν, XÉN. An. 5, 3, 13, reconstruire un mur, un temple ; ὁδούς, DÉM. 36, 17, réparer des routes ; ναῦν, THC. 1, 29 ; 6, 104 ; 7, 1 et 38 ; 8, 107 ; τριήρεις, AND. 26, 18, réparer des vaisseaux, des trières ;

Moy. :
      1 préparer pour soi : ὑποζύγια, XÉN. Hell. 7, 2, 18, charger (pour soi) des bêtes de somme ; ναῦν, THC. 7, 36, équiper (pour soi) un navire ;
      2 restaurer, réparer pour soi, PLAT. Leg. 738 b.'
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

LSJ

fut. -σκευῶ PSI 4.382.3 (iii BC): — get ready, δεῖπνον Ar. Ec. 1147 (Pass.); ἐ. ναῦν refit, Th. 1.29, etc. ; ἐ. ἵππους saddle, equip them, X. HG 5.3.1 (s.v.l.); — Med., ἐπισκευάσασθαι ναῦς have them refitted, Th. 7.36; ἐ. ὑποζύγια have them packed, pack them, X. HG 7.2.18.
τὰ χρήματα ἐφ’ ἁμαξῶν ἐπισκευάσαι pack them upon…, Id. Cyr. 7.3.1. Med., provide oneself with necessaries for a journey, Act. Ap. 21.15.
make afresh, repair, restore, τὰ τείχη Th. 7.24; τὸν ναόν Inscr. ap. X. An. 5.3.13; τὰς τριήρεις And. 3.14, cf. Lys. Fr. 34; τὰς ὁδούς D. 3.29; — Med., πόλιν παλαιὰν ἐ. διεφθαρμένην Pl. Lg. 738b; — Pass., PPetr. 2 pp. 34, 62 (iii BC).
metaph, reconstruct, [τὴν διαλεκτικήν] Arist. Rh. 1359b15.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

Pape

Etwas wiederherstellen, ausbessern ; τείχη Thuc. 7.24 ; Xen. Hell. 4.8.8 ; ναόν, im Stande erhalten, An. 5.3.13 ; ναῦς Andoc. 3.14 ; Thuc. u. A.; τὰς ὁδούς Dem. 3.29 ; φρούρια 19.125 ; τὰ πομπεῖα 22.69 ; im med. für sich, οὔτ' ἂν παλαιὰν διεφθαρμένην ἐπισκευάζηται Plat. Legg. V.738b, wie ναῦς Thuc. 7.36, 8.43 ; – ἐπισκευάσαι τὰ χρήματα ἐφ' ἁρμάτων, die Sachen auf die Wagen packen, Xen. Cyr. 7.3.1 ; med., ἐπισκευασάμενοι ὑποζύγια Hell. 7.2.18. – Uebh. zurüsten, ausrüsten, ναῦς u. dgl., Thuc. 1.29 ; λέμβους Pol. 2.9.1 ; τὸ δεῖπνον αὐτοῖς ἐστ' ἐπεσκευασμένον, das Mahl ist bereitet, Ar. Eccl. 1147 ; τὰ ἐπεσκευασμένα, = ἐπισκευή, Isae. 5.29. – Adj. verb. ἐπισκευαστός, Plat. Polit. 270a u. A.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)

TBESG

1. to get ready, to equip, fit out , (Thucydides):—;Mid., ἐπισκευάζεσθαι ναῦν to have a ship equipped , (Thucydides)
2. τὰ χρήματα ἐφ᾽ ἁμαξῶν ἐπισκευάσαι to pack them upon wagons, (Xenophon Historicus)
3. to make afresh, to repair , Lat. reficere, (Thucydides) (ML)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars
memory