GRC
Bailly
ἐπι·πταίρω (ao.2 ἐπέπταρον) :
1 éternuer après : πᾶσιν ἔπεσσιν, OD. 17, 545, éternuer à tous les mots (ce qui était un signe de bon augure) ;
2 p. suite, en parl. des dieux, être favorable à : τινί, THCR. Idyl. 7, 96, à qqn.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
sneeze at, υἱός μοι ἐπέπταρε πᾶσιν ἔπεσσιν he sneezed as I spoke the words (a good omen), Od. 17.545, cf. h.Merc. 297, Nonn. D. 7.107; metaph, to be gracious to, favour, Ἔρωτές τινι ἐπέπταρον Theoc. 7.96; ἀγαθός τις ἐ. ἐρχομένῳ Id. 18.16.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
dabei, dazu niesen, z.B. πᾶσιν ἔπεσσιν, zu allen Worten, Od. 17.545, welches als glückbedeutendes Zeichen galt (vgl. Xen. An. 3.2.9). Dah. übertr. von den Göttern, Einem gnädig sein, Theocr. 7.96, vgl. 18.16.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)