{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B5%CC%93%CF%80%CE%B9%CF%80%CF%84%CE%B1%CE%B9%CC%81%CF%81%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-15 19:22:50",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἐπιπταίρω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἐπιπταίρω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ἐπι·πταίρω<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>ao.2<\/i> ἐπέπταρον) :<\/font><br\/><b>      1<\/b> éternuer après : πᾶσιν ἔπεσσιν, OD. <i>17, 545,<\/i> éternuer à tous les mots (<i>ce qui était un signe de bon augure<\/i>) ;<br\/><b>      2<\/b> <i>p. suite, en parl. des dieux,<\/i> être favorable à : τινί, THCR. <i>Idyl. 7, 96,<\/i> à qqn."
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<b>sneeze at<\/b>, υἱός μοι ἐπέπταρε πᾶσιν ἔπεσσιν he <b>sneezed<\/b> as I spoke the words (a good omen), <i>Od.<\/i> 17.545, cf. <i>h.Merc.<\/i> 297, Nonn. <i>D.<\/i> 7.107; <i>metaph<\/i>, <b>to be gracious to, favour<\/b>, Ἔρωτές τινι ἐπέπταρον Theoc. 7.96; ἀγαθός τις ἐ. ἐρχομένῳ Id. 18.16."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>dabei, dazu niesen<\/i>, z.B. πᾶσιν ἔπεσσιν, zu allen Worten, <i>Od<\/i>. 17.545, welches als glückbedeutendes Zeichen galt (vgl. Xen. <i>An<\/i>. 3.2.9). Dah. übertr. von den Göttern, Einem <i>gnädig sein<\/i>, Theocr. 7.96, vgl. 18.16."
                }
            ]
        }
    ]
}