GRC
Bailly
ἐπι·καθίζω :
I tr. faire asseoir sur, placer sur : τινὰ ἐπί τι, HPC. 838 c, qqn sur qqe ch. ;
II intr.
1 s’asseoir ou être assis sur, résider sur, être posé sur : ἐπί τινι, EUP. (SCH.-AR. Ach. 529) ; τινί, PLUT. Them. 12, sur qqe ch. ;
2 être campé auprès de, assiéger, dat. POL. 4, 61, 6.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
set upon, τινὰ ἐπί τι Hp. Art. 78; abs., (sc. κλίμακι) ibid. ; τινὰ ἐν ἅρματι LXX 4 Ki. 10.16; ἐν ὅπλοις ἀφανῶς ἐ. τὸ στρατιωτικόν J. AJ 18.3.1; — Med., φυλακὴν ἐπεκαθίσαντο had a guard set, Th. 4.130 (ἐπικαθίσταντο Poppo).
intr., sit upon, πειθώ τις ἐπεκάθιζεν ἐπὶ τοῖς χείλεσι Eup. 94.5; τοῖς καρχησίοις ἐ.
light upon, Plu. Them. 12, cf. Thphr. CP 6.10.5.
sit down against, besiege, πόλει Plb. 4.61.6.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
(ἵζω), daraufsetzen, stellen, Hippocr. Bei Thuc. 4.130 wird jetzt φυλακὴν ἐπικαθίσταντο für ἐπεκαθίσαντο gelesen. – Gew. sich darauf setzen, darauf sitzen, πειθώ τις ἐπεκάθιζεν ἐπὶ τοῖς χείλεσιν Eupolis bei Schol. Ar. Ach. 529 ; γλαῦκα τοῖς καρχησίοις ἐπικαθίζουσαν Plut. Them. 12 ; auch πόλει, belagern, Pol. 4.61.6.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
TBESG
ἐπι-καθ-ίζω
[in LXX for רָכַב, etc. ;]
to sit upon: Mat.21:7.†
(AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars