GRC
Bailly
ἐπι·ϐρέχω, faire pleuvoir sur, arroser, TH. H.P. 5, 3, 3 ; τι ἐπί τινα, SPT. Ps. 10, 6, verser sur qqn une pluie de, etc. ; impers. ἐπιϐρέχει, SIMPL. Epict. 347, il pleut.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
pour water on, water, cj. for ἀποβρίθουσι in Thphr. HP 5.3.3; rain upon, παγίδας ἐπί τινας LXX Ps. 10 (11).6.
impers., it rains, Simp. in Epict. p. 92D.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
von oben, auf der Oberfläche benetzen, anfeuchten, u. übh. bewässern, einweichen, Theophr. u. Sp.; ὅταν μὴ ἐπιβρέξῃ, wenn es nicht darauf regnet, Simpl. ad Epict. p. 347.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
TBESG
to rain upon (MT)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars