GRC
Bailly
ἐπι·ϐιϐάζω [ϐῐ] faire monter sur : ἐπὶ ναῦς, THC. 4, 31, faire embarquer ; part. ao. pass. ἐπιϐιϐασθεῖσα, APD. 3, 1, 1, qu’on a fait monter.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
(fut. -βιβῶ LXX Ho. 10.11, Hb. 3.15), causal of ἐπιβαίνω, put one upon, ἐπ’ ὀλίγας ναῦς τοὺς ὁπλίτας Th. 4.31; τινὰ ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος Ev. Luc. 10.34; — Pass., Apollod. 3.1.1.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
darauf gehen lassen, -setzen, ἐπ' ὀλίγας ναῦς τοὺς ὁπλίτας Thuc. 6.65 ; εἰς πλοῖον Plat. Ep. VII.329c ; Sp.; ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος NT. – Pass., besteigen, Apolld. 3.1.1.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
TBESG
ἐπι-βιβάζω
[in LXX chiefly for רָכַב hi. ;]
to place upon: with accusative of person(s), Luk.10:34 19:35, Act.23:24.†
(AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars