GRC
Bailly
'ἐπ·εικάζω, f. άσω, conjecturer : ἦ δάμαρτα τήνδ' ἐπεικάζων κυρῶ ; SOPH. El. 663, ai-je bien trouvé en supposant que c’est là sa femme ? ὡς ἐπεικάσαι πάρεστι, ESCHL. Ch. 976. ou simpl. ὡς ἐπεικάσαι, HDT. 9, 32 ; ὄσ' ἐπεικάσαι, SOPH. O.C. 152 ; ὡς γ' ἐπεικάζειν ἐμέ, SOPH. Tr. 1220, autant qu’on peut conjecturer, que je puis conjecturer.'
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
surmise, guess, ἦ καὶ δάμαρτα τήνδ’ ἐπεικάζων κυρῶ κείνου· am I right in surmising that she is his wife? S. El. 663; τάσδ’ ἐπεικάσας τύχω χοὰς φερούσας· A. Ch. 14, cf. 567; ὡς ἐπεικάσαι πάθη πάρεστι as one may read the riddle of their fates, ib. 976; ὡς ἐπεικάσαι as far as one may guess, Hdt. 9.32; ὅσ’ ἐπεικάσαι (Bothe for ὡς) S. OC 152 (lyr.); ὥς γ’ ἐπεικάζειν ἐμέ Id. Tr. 1220.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
(vgl. das simplex), vermuten ; Aesch. Ch. 14 u. öfter, am gewöhnlichsten ὡς ἐπεικάσαι, so viel sich vermuten läßt, vermutlich, Ch. 970 ; ὥς γ' ἐπεικάσαι Soph. O.C. 150 ; ὥς γ' ἐπεικάζειν ἐμέ Tr. 1210 ; Her. 9.32 ; Hermann schreibt so auch Soph. Tr. 140 für ἀπεικάσαι.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)