GRC
Bailly
ἐπ·αντλέω-ῶ (impf. ἐπήντλουν, f. ἐπαντλήσω, ao. ἐπήντλησα ; pass. impf. ἐπηντλούμην, ao. ἐπηντλήθην, pf. ἐπήντλημαι) :
1 puiser et verser sur ou dans, PLAT. Phædr. 253 a, 112 c ; ἐς τὸν τῶν Δαναΐδων πίθον ἐπ. LUC. Tim. 18, D. mort. 11, 4, puiser de l’eau et la verser dans le tonneau des Danaïdes ; ἐπ. καὶ ἄρδειν φυτά, PLUT. M. 688 e, puiser de l’eau et en arroser et abreuver des plantes ;
2 p. ext. verser en abondance, épancher à flots, inonder, fig. λόγους τινὶ ἐπ. EUR. (PLUT. M. 502), ou ὄχλον ὀνομάτων, EL. N.A. 6, 51, verser un flot de paroles sur qqn ; au pass. être inondé ou submergé, DS. 1, 33 ; fig. φροντίσιν ἐπηντλημένος, PLUT. M. 107 a, accablé (litt. inondé) de soucis.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
pump over or upon, pour over, Pl. Phd. 112c (Pass., ib. d.); ἐπί τι Id. Phdr. 253a; λόγους τινὶ ἐ.
pour a flood of words over, E. Fr. 899.4, cf. Ael. NA 6.51; κακά Diph. 107; irrigate, ἐ. καὶ ἄρδειν τὰ φυτά Plu. 2.688e; metaph, μυριάδας χιλιάδας τῇ Σμύρνῃ Philostr. VS 1.25.2; ἑσμὸν ἡδονῶν Id. VA 6.11; abs., Luc. Tim. 18; — Pass., to be irrigated, D.S. 1.33, Stud.Pal. 17 p. 13 (ii AD), etc. ; νάμασι λόγων Ph. 2.345; overflowed, φροντίσιν ἐπηντλημένος Plu. 2.107a.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
dazu, darauf schöpfen, πληροῖ αὐτά, ὥσπερ οἱ ἐπαντλοῦντες Plat. Phaedr. 112c ; εἰς τὸν τῶν Δαναΐδων πίθον ὑδροφορήσειν καὶ μάτην ἐπαντλήσειν Luc. Tim. 18, vgl. d.Mort. 11.4 ; überschwemmen, νήσους ἐπαντλουμένας DS. 1.33. Uebh. anfüllen, τοῦ βίου τὸ πολλαῖς φροντίσιν ἐπηντλημένον Plut. Consol. ad Apoll. p. 330, öfter ; Ael. H.A. 4.43, 6.51, eine ganze Menge anführen im Reden, z.B. Beispiele ; abs., im Reden übersprudeln, Luc. Peregrin. 5. Bei den Aerzten = eine Infusion machen.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)