{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B5%CC%93%CF%80%CE%B1%CE%BD%CF%84%CE%BB%CE%B5%CC%81%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-16 04:45:10",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἐπαντλέω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἐπαντλέω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ἐπ·αντλέω-ῶ<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>impf<\/i>. ἐπήντλουν, <i>f<\/i>. ἐπαντλήσω, <i>ao<\/i>. ἐπήντλησα ; <i>pass. impf<\/i>. ἐπηντλούμην, <i>ao<\/i>. ἐπηντλήθην, <i>pf<\/i>. ἐπήντλημαι) :<\/font><br\/><b>      1<\/b> puiser et verser sur <i>ou<\/i> dans, PLAT. <i>Phædr. 253<\/i> a, <i>112<\/i> c ; ἐς τὸν τῶν Δαναΐδων πίθον ἐπ. LUC. <i>Tim. 18, D. mort. 11, 4,<\/i> puiser de l’eau et la verser dans le tonneau des Danaïdes ; ἐπ. καὶ ἄρδειν φυτά, PLUT. <i>M. 688<\/i> e, puiser de l’eau et en arroser et abreuver des plantes ;<br\/><b>      2<\/b> <i>p. ext<\/i>. verser en abondance, épancher à flots, inonder, <i>fig<\/i>. λόγους τινὶ ἐπ. EUR. (PLUT. <i>M. 502), ou<\/i> ὄχλον ὀνομάτων, EL. <i>N.A. 6, 51,<\/i> verser un flot de paroles sur qqn ; <i>au pass<\/i>. être inondé <i>ou<\/i> submergé, DS. <i>1, 33 ; fig<\/i>. φροντίσιν ἐπηντλημένος, PLUT. <i>M. 107<\/i> a, accablé (<i>litt<\/i>. inondé) de soucis."
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<b>pump over<\/b> or <b>upon, pour over<\/b>, Pl. <i>Phd.<\/i> 112c (<i>Pass., ib.<\/i> d.); ἐπί τι Id. <i>Phdr.<\/i> 253a; λόγους τινὶ ἐ.<br\/><b>pour a flood<\/b> of words <b>over<\/b>, E. <i>Fr.<\/i> 899.4, cf. Ael. <i>NA<\/i> 6.51; κακά Diph. 107; <b>irrigate<\/b>, ἐ. καὶ ἄρδειν τὰ φυτά Plu. 2.688e; <i>metaph<\/i>, μυριάδας χιλιάδας τῇ Σμύρνῃ Philostr. <i>VS<\/i> 1.25.2; ἑσμὸν ἡδονῶν Id. <i>VA<\/i> 6.11; abs., Luc. <i>Tim.<\/i> 18; — Pass., <b>to be irrigated<\/b>, D.S. 1.33, <i>Stud.Pal.<\/i> 17 p. 13 (ii AD), etc. ; νάμασι λόγων Ph. 2.345; <b>overflowed<\/b>, φροντίσιν ἐπηντλημένος Plu. 2.107a."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>dazu, darauf schöpfen<\/i>, πληροῖ αὐτά, ὥσπερ οἱ ἐπαντλοῦντες Plat. <i>Phaedr<\/i>. 112c ; εἰς τὸν τῶν Δαναΐδων πίθον ὑδροφορήσειν καὶ μάτην ἐπαντλήσειν Luc. <i>Tim<\/i>. 18, vgl. <i>d.Mort<\/i>. 11.4 ; <i>überschwemmen<\/i>, νήσους ἐπαντλουμένας DS. 1.33. Uebh. <i>anfüllen<\/i>, τοῦ βίου τὸ πολλαῖς φροντίσιν ἐπηντλημένον Plut. <i>Consol. ad Apoll<\/i>. p. 330, öfter ; Ael. <i>H.A<\/i>. 4.43, 6.51, <i>eine ganze Menge anführen im Reden<\/i>, z.B. Beispiele ; abs., <i>im Reden übersprudeln<\/i>, Luc. <i>Peregrin<\/i>. 5. Bei den Aerzten = <i>eine Infusion machen<\/i>."
                }
            ]
        }
    ]
}