GRC
Bailly
ἐπ·ανάγω (f. -ανάξω, ao. -ανήγαγον) :
I tr.
1 (ἀνά, en haut) faire remonter ; πρὸς τὸ φῶς, PLAT. Leg. 724 a, à la lumière ;
2 conduire au large : ἐπ. ναῦς, XÉN. Hell. 6, 2, 28, ou abs. ἐπανάγειν, NT. Luc. 5, 3, conduire des vaisseaux au large, gagner la haute mer ; au pass. gagner la haute mer : ταῖς ναυσί, THC. 8, 42, avec des vaisseaux ; abs. HDT. 7, 194 ; XÉN. Hell. 2, 1, 24 ; τινί, HDT. 9, 98 ; εἰς τὴν Χίον, XÉN. Hell. 1, 6, 38, partir pour une expédition maritime contre qqn, contre Chios ;
3 élever : εἰς ἡρωϊκὴν τάξιν, DÉM. 1391, 22, au rang des héros ;
4 fig. exciter (le courage, la colère, etc.) HDT. 7, 160 ;
5 déférer : τι εἰς τὰ δικαστήρια, PLAT. Leg. 846 b ; ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, ARSTT. Pol. 4, 14, 16, produire ou porter qqe ch. (une accusation, une loi, etc.) devant les tribunaux, devant les archontes ;
II (ἀνά, en arrière) ramener en arrière, ramener : τὸ στρατόπεδον, THC. 7, 3, reporter son camp en arrière ; fig. τὸν λόγον ἐπὶ τὴν ὑπόθεσιν, XÉN. Mem. 4, 6, 13, ramener le discours à son point de départ (litt. à son fondement) ; τινὰ εἰς τὸν λόγον, PLAT. Leg. 949 b, ramener qqn au sujet de l’entretien ; ἑαυτὸν ἀπὸ κακῶν, PLAT. Ep. 325 a, se retirer d’une situation fâcheuse ;
III intr. en appar. (s.-e. ἑαυτόν, νῆα ou στρατόν) :
1 gagner la haute mer (v. ci-dessus) ;
2 revenir en arrière, XÉN. Cyr. 4, 1, 3 ; ἐπί τι, POL. 3, 5, 9 ; DH. 4, 7, revenir à son sujet.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
bring up; hence, stir up, excite, τὸν θυμόν Hdt. 7.160.
exalt, elevate, εἰς ἡρωϊκὴν ἐπανῆκται τάξιν D. 60.9.
bring up, πρὸς τὸ φῶς Pl. Lg. 724a.
lead or draw back, τὸ στρατόπεδον ἐς τὴν εὐρυχωρίαν Th. 7.3; ἐ. τὰ δεξιά X. Eq. 12.13; τὸν ἄνθρωπον ἐπανήγαγεν ὡς ὑμᾶς D. 18.133; σύαγρον εἰς τὴν οἰκίαν Antiph. 42 (s.v.l.).
bring back, τινὰ εἰς τὸν περὶ τοῦ πράγματος λόγον Pl. Lg. 949b; τὸν λόγον ἐπὶ τὴν ὑπόθεσιν X. Mem. 4.6.13; ἐ. ἐμαυτὸν ἀπὸ τῶν κακῶν Pl. Ep. 325a; εἰς ἐλευθερίαν τὰ πράγματα v.l. in D. 15.19; restore, τὰς αἱρέσεις τῶν ἱερέων εἰς τὸν δῆμον D.C. 37.37; τὸν οἶκον Philostr. VA 1.28; τὰ ἱερά ib. 2 (Pass.); τὰ ἀδικήματα εἰς τὰ κοινὰ δικαστήρια ἐ.
refer them to…, Pl. Lg. 846b, cf. Epicur. Ep. 3 p. 62U. ; ἐ. τὸ δισταζόμενον εἰς τὸν κανόνα UPZ 110.57 (ii BC); but τῷ Δὶ ἐ.
make acknowledgements to Zeus, ib. 6; — Pass., to be referred back, ἐπαναγέσθω πάλιν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας Arist. Pol. 1298b37; to be restored, ἐπὶ ἀρχὰς καὶ στρατηγίας App. BC 4.15. ἐ. ἐπί τι lead to, entail, ἐπ’ ἀλγοῦν Epicur. Sent. 26, 30. intr., withdraw, retreat, X. Cyr. 4.1.3; revert, ἐπὶ τὴν ἀρχήν Plb. 3.5.9, etc. ; recur, in argument, ὅθεν ἐξέβην Jul. Or. 7.226c; return, ἐπὶ ὕψιστον LXX Si. 17.26; turn back, ἀπὸ δικαιοσύνης εἰς ἁμαρτίαν ib. 26.28. ἐ. τῷ σώματι recover one΄s health, Apollon. Perg. Con. 1 Praef.
put out to sea, τὸ κέρας ἀπὸ τῆς γῆς X. HG 6.2.28; abs., Ev. Luc. 5.3; — Pass., put to sea against, τινί Hdt. 9.98; ἐπανάγεσθαι ταῖς ναυσί with one΄s ships, Th. 8.42; abs., Hdt. 7.194, X. HG 2.1.24; ἐπὶ τὴν Χίον ib. 1.6.38; sail up the Nile, PStrassb. 102.19 (iii BC). Pass., also, to be carried to a place, ἐπαναχθέντας Hdt. 4.103, where however the v.l. ἐπαναχθέντες (in signf. iv) is to be preferred.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
(ἄγω),
1) herausführen ; πρὸς τὸ φῶς, an das Licht, Plat. Legg. IX.724a ; τὸ κέρας ἀπὸ τῆς γῆς, die Flotte vom Lande aufs hohe Meer führen, Xen. Hell. 6.2.28 ; pass., ἐκεῖθεν ἐπανήχθησαν ἐς τὴν Χίον, sie fuhren hinauf, 6.1.38 ; vgl. ἐπανάγονται ταῖς ναυσίν Thuc. 8.42 ; Her. 7.194, 9.98 ; verschlagen werden, von ungefähr wohin geraten, 4.103 ; – τὰ ἀδικήματα εἰς τὰ δικαστήρια, sie vor das Gericht bringen, Plat. Legg. VIII.846b ; τὰ ψηφίσματα πάλιν ἐπαναγέσθω ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, sollen wieder vor die Archonten gebracht werden, Arist. Pol. 4.14 ; – übertr., τὰ ὀνείδεα φιλέει ἐπανάγειν τὸν θυμόν, den Mut zu erregen, Her. 7.160.
2) zurückführen ; τὸ στρατόπεδον Thuc. 7.3 ; τὸν λόγον ἐπὶ τὴν ὑπόθεσιν Xen. Mem. 4.6.13 ; Plat. Legg. XII.949b ; τὰ πράγματα εἰς ἐλευθερίαν Dem. 15.19 ; ἐμαυτὸν ἐπανήγαγον ἀπὸ τῶν τότε κακῶν, ich erholte mich oder zog mich zurück, Plat. Ep. VII.325a. – Bei den Aerzten vom Einbringen, Einrenken der Glieder.
3) intr., sich zurückziehen, wo man ἑαυτόν oder στρατόν u. ä. ergänzen kann. Xen. Cyr. 4.1.3 ; zurückkehren, ἐπὶ τὴν ἀπολειπομένην διήγησιν Dion.Hal. 4.7 ; Pol. u. Sp.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
TBESG
ἐπ-αν-άγω
[in LXX: Zec.4:12 (רוּק hi.), Sir.17:26 26:28, 2Ma.9:21 2Mac 12:4 * ;]
to bring up or back (sc. ναῦς); to put out to sea (DB, iii, 63b): Luk.5:3-4; intrans., to return: Mat.21:18.†
(AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars