{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B5%CC%93%CF%80%CE%B1%CE%BD%CE%B1%CC%81%CE%B3%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-15 03:38:24",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἐπανάγω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἐπανάγω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ἐπ·ανάγω<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. -ανάξω, <i>ao<\/i>. -ανήγαγον) :<\/font><br\/><b>   I <i>tr<\/i>.<br\/>      1<\/b> (ἀνά, en haut) faire remonter ; πρὸς τὸ φῶς, PLAT. <i>Leg. 724<\/i> a, à la lumière ;<br\/><b>      2<\/b> conduire au large : ἐπ. ναῦς, XÉN. <i>Hell. 6, 2, 28, ou abs<\/i>. ἐπανάγειν, NT. <i>Luc. 5, 3,<\/i> conduire des vaisseaux au large, gagner la haute mer ; <i>au pass<\/i>. gagner la haute mer : ταῖς ναυσί, THC. <i>8, 42,<\/i> avec des vaisseaux ; <i>abs<\/i>. HDT. <i>7, 194 ;<\/i> XÉN. <i>Hell. 2, 1, 24 ;<\/i> τινί, HDT. <i>9, 98 ;<\/i> εἰς τὴν Χίον, XÉN. <i>Hell. 1, 6, 38,<\/i> partir pour une expédition maritime contre qqn, contre Chios ;<br\/><b>      3<\/b> élever : εἰς ἡρωϊκὴν τάξιν, DÉM. <i>1391, 22,<\/i> au rang des héros ;<br\/><b>      4<\/b> <i>fig<\/i>. exciter (le courage, la colère, <i>etc<\/i>.) HDT. <i>7, 160 ;<\/i><br\/><b>      5<\/b> déférer : τι εἰς τὰ δικαστήρια, PLAT. <i>Leg. 846<\/i> b ; ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, ARSTT. <i>Pol. 4, 14, 16,<\/i> produire <i>ou<\/i> porter qqe ch. (une accusation, une loi, <i>etc<\/i>.) devant les tribunaux, devant les archontes ;<br\/><b>   II<\/b> (ἀνά, en arrière) ramener en arrière, ramener : τὸ στρατόπεδον, THC. <i>7, 3,<\/i> reporter son camp en arrière ; <i>fig<\/i>. τὸν λόγον ἐπὶ τὴν ὑπόθεσιν, XÉN. <i>Mem. 4, 6, 13,<\/i> ramener le discours à son point de départ (<i>litt<\/i>. à son fondement) ; τινὰ εἰς τὸν λόγον, PLAT. <i>Leg. 949<\/i> b, ramener qqn au sujet de l’entretien ; ἑαυτὸν ἀπὸ κακῶν, PLAT. <i>Ep. 325<\/i> a, se retirer d’une situation fâcheuse ;<br\/><b>   III<\/b> <i>intr. en appar. (s.-e<\/i>. ἑαυτόν, νῆα <i>ou<\/i> στρατόν) :<br\/><b>      1<\/b> gagner la haute mer (<i>v. ci-dessus<\/i>) ;<br\/><b>      2<\/b> revenir en arrière, XÉN. <i>Cyr. 4, 1, 3 ;<\/i> ἐπί τι, POL. <i>3, 5, 9 ;<\/i> DH. <i>4, 7,<\/i> revenir à son sujet."
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<b>bring up<\/b>; hence, <b>stir up, excite<\/b>, τὸν θυμόν Hdt. 7.160.<br\/><b>exalt, elevate<\/b>, εἰς ἡρωϊκὴν ἐπανῆκται τάξιν D. 60.9.<br\/><b>bring up<\/b>, πρὸς τὸ φῶς Pl. <i>Lg.<\/i> 724a.<br\/><b>lead<\/b> or <b>draw back<\/b>, τὸ στρατόπεδον ἐς τὴν εὐρυχωρίαν Th. 7.3; ἐ. τὰ δεξιά X. <i>Eq.<\/i> 12.13; τὸν ἄνθρωπον ἐπανήγαγεν ὡς ὑμᾶς D. 18.133; σύαγρον εἰς τὴν οἰκίαν Antiph. 42 (<font color='darkorange'>s.v.l.<\/font>).<br\/><b>bring back<\/b>, τινὰ εἰς τὸν περὶ τοῦ πράγματος λόγον Pl. <i>Lg.<\/i> 949b; τὸν λόγον ἐπὶ τὴν ὑπόθεσιν X. <i>Mem.<\/i> 4.6.13; ἐ. ἐμαυτὸν ἀπὸ τῶν κακῶν Pl. Ep. 325a; εἰς ἐλευθερίαν τὰ πράγματα <font color='brown'>v.l.<\/font> in D. 15.19; <b>restore<\/b>, τὰς αἱρέσεις τῶν ἱερέων εἰς τὸν δῆμον D.C. 37.37; τὸν οἶκον Philostr. <i>VA<\/i> 1.28; τὰ ἱερά <i>ib.<\/i> 2 (Pass.); τὰ ἀδικήματα εἰς τὰ κοινὰ δικαστήρια ἐ.<br\/><b>refer<\/b> them to…, Pl. <i>Lg.<\/i> 846b, cf. Epicur. Ep. 3 p. 62U. ; ἐ. τὸ δισταζόμενον εἰς τὸν κανόνα UPZ 110.57 (ii BC); but τῷ Δὶ ἐ.<br\/><b>make acknowledgements<\/b> to Zeus, <i>ib.<\/i> 6; — Pass., <b>to be referred back<\/b>, ἐπαναγέσθω πάλιν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας Arist. <i>Pol.<\/i> 1298b37; <b>to be restored<\/b>, ἐπὶ ἀρχὰς καὶ στρατηγίας App. <i>BC<\/i> 4.15. ἐ. ἐπί τι <b>lead to, entail<\/b>, ἐπ’ ἀλγοῦν Epicur. <i>Sent.<\/i> 26, 30. intr., <b>withdraw, retreat<\/b>, X. <i>Cyr.<\/i> 4.1.3; <b>revert<\/b>, ἐπὶ τὴν ἀρχήν Plb. 3.5.9, etc. ; <b>recur<\/b>, in argument, ὅθεν ἐξέβην Jul. <i>Or.<\/i> 7.226c; <b>return<\/b>, ἐπὶ ὕψιστον LXX Si. 17.26; <b>turn back<\/b>, ἀπὸ δικαιοσύνης εἰς ἁμαρτίαν <i>ib.<\/i> 26.28. ἐ. τῷ σώματι <b>recover one΄s health<\/b>, Apollon. Perg. <i>Con.<\/i> 1 Praef.<br\/><b>put out to sea<\/b>, τὸ κέρας ἀπὸ τῆς γῆς X. <i>HG<\/i> 6.2.28; abs., Ev. Luc. 5.3; — Pass., <b>put to sea against<\/b>, τινί Hdt. 9.98; ἐπανάγεσθαι ταῖς ναυσί with one΄s ships, Th. 8.42; abs., Hdt. 7.194, X. <i>HG<\/i> 2.1.24; ἐπὶ τὴν Χίον <i>ib.<\/i> 1.6.38; <b>sail up<\/b> the Nile, PStrassb. 102.19 (iii BC). Pass., also, <b>to be carried to<\/b> a place, ἐπαναχθέντας Hdt. 4.103, where however the <font color='brown'>v.l.<\/font> ἐπαναχθέντες (in signf. iv) is to be preferred."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(ἄγω),<br\/><b>1)<\/b> <i>herausführen<\/i> ; πρὸς τὸ φῶς, an das Licht, Plat. <i>Legg<\/i>. IX.724a ; τὸ κέρας ἀπὸ τῆς γῆς, die Flotte vom Lande <i>aufs hohe Meer führen<\/i>, Xen. <i>Hell<\/i>. 6.2.28 ; pass., ἐκεῖθεν ἐπανήχθησαν ἐς τὴν Χίον, <i>sie fuhren hinauf<\/i>, 6.1.38 ; vgl. ἐπανάγονται ταῖς ναυσίν Thuc. 8.42 ; Her. 7.194, 9.98 ; <i>verschlagen werden, von ungefähr wohin geraten<\/i>, 4.103 ; – τὰ ἀδικήματα εἰς τὰ δικαστήρια, sie vor das Gericht <i>bringen<\/i>, Plat. <i>Legg<\/i>. VIII.846b ; τὰ ψηφίσματα πάλιν ἐπαναγέσθω ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, sollen wieder vor die Archonten gebracht werden, Arist. <i>Pol<\/i>. 4.14 ; – übertr., τὰ ὀνείδεα φιλέει ἐπανάγειν τὸν θυμόν, den Mut zu <i>erregen<\/i>, Her. 7.160.<br\/><b>2)<\/b> <i>zurückführen<\/i> ; τὸ στρατόπεδον Thuc. 7.3 ; τὸν λόγον ἐπὶ τὴν ὑπόθεσιν Xen. <i>Mem<\/i>. 4.6.13 ; Plat. <i>Legg<\/i>. XII.949b ; τὰ πράγματα εἰς ἐλευθερίαν Dem. 15.19 ; ἐμαυτὸν ἐπανήγαγον ἀπὸ τῶν τότε κακῶν, <i>ich erholte mich<\/i> oder <i>zog mich zurück<\/i>, Plat. <i>Ep<\/i>. VII.325a. – Bei den Aerzten vom <i>Einbringen, Einrenken der Glieder<\/i>.<br\/><b>3) intr<\/b>., <i>sich zurückziehen<\/i>, wo man ἑαυτόν oder στρατόν u. ä. ergänzen kann. Xen. <i>Cyr<\/i>. 4.1.3 ; <i>zurückkehren<\/i>, ἐπὶ τὴν ἀπολειπομένην διήγησιν Dion.Hal. 4.7 ; Pol. u. Sp."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>ἐπ-αν-άγω <\/b><br\/> [in LXX: Zec.4:12 (רוּק hi.), Sir.17:26 26:28, 2Ma.9:21 2Mac 12:4 * ;] <br\/><b>to bring up or back <\/b>(sc. ναῦς); to put out to sea (<i>DB<\/i>, iii, 63b): Luk.5:3-4; intrans., <b>to return<\/b>: Mat.21:18.†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}