GRC

ἐξισχύω

download
JSON

Bailly

ἐξ·ισχύω [ῡ]
      1 avoir une grande force, être assez fort pour, avec ὥστε et l’inf. STR. 788 ; avec l’inf. seul, DIOSC. 5, 42 ; SPT. Sir. 7, 6 ; NT. Eph. 3, 18 ; abs. STR. 743 ; PLUT. M. 801 e ;
      2 exercer sa force sur, gén. EL. V.H. 6, 13 ;

Moy. prendre de la force, TH. Ign. 71.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

LSJ

have strength enough, be able, ὥστε ποιεῖν Str. 17.1.3; c. inf. only, LXX Si. 7.6, Ep. Eph. 3.18, J. BJ 1.23.2; ἐξίσχυσεν τὰ βιβλείδια ἀθετηθῆναι procured the rejection of the petition, POxy. 1120.7 (iii AD); abs., prevail, Str. 16.1.15, Jul. Or. 5.160c; ἐξισχῦσαι καὶ κρατῆσαι τῶν πολλῶν Plu. 2.801e. c. gen., τὸ δαιμόνιον παίδων ἐξισχῦον fate prevailing over the children, Ael. VH 6.13, cf. Steph. in Hp. 1.71D. Med., of flames, gather force, Thphr. Ign. 71.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

Pape

sehr stark, kräftig, wirksam sein, Sp.; ἡ ἐπιμέλεια ἐξίσχυσεν ὥστε τοσαύτην ποτισθῆναι χώραν Strab. XVII.788, war so wirksam, daß ; NT ; – seine Kraft an Etwas zeigen, auslassen, τὸ δαιμόνιον ἐκτρῖβον τοὺς τυράννους, πίτυος δίκην, ἢ παίδων ἐξισχῦον, es zeigt seine Gewalt noch an den Kindern, indem es sie vertilgt, Ael. V.H. 6.13
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)

TBESG

ἐξ-ισχύω
[in LXX: Sir.7:6 * ;]
to have strength enough, to be quite able: with inf., Eph.3:18.†
(AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars
memory