GRC
Bailly
ἐξ·αιτέω-ῶ, demander, réclamer : τι, SOPH. O.C. 5, qqe ch. ; τινά τι, EUR. Or. 1656 ; τι παρά τινος, ISOCR. 360 d, 363 a, qqe ch. à qqn ; τινα πατρός, SOPH. Tr. 10, demander une fille en mariage à son père ; d’ord. réclamer un coupable, HDT. 1, 74, ou un esclave pour le mettre à la torture, ANT. 144, 28 ; LYS. 111, 24 ; avec un inf. ἐξ. τινα βασανίζειν, DÉM. 981, 17, réclamer qqn pour le mettre à la torture ; avec une prop. inf. SOPH. O.R. 1235 ; EUR. Rhes. 175 ;
Moy. :
1 réclamer pour soi, revendiquer : τί τινα, SOPH. O.C. 586, une faveur de qqn ;
2 chercher à obtenir par des prières (une grâce, un pardon) acc. XÉN. An. 1, 1, 3 ; LYS. 159, 11 ; avec une prop. inf. τοὺς κάτω τύμϐου κυρῆσαι, EUR. Hec. 49, obtenir des divinités infernales la faveur d’un tombeau ;
3 détourner par des prières : γραφάς, ESCHN. 82, 8, des poursuites ; σφάλματα, EUR. Andr. 54, effacer ses fautes par ses prières.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
demand or ask for from another, c. dupl. acc., τήνδε μ’ ἐξαιτεῖ χάριν S. OC 586, cf. E. Or. 1657, Supp. 120; ἐ. τινὰ πατρός ask her in marriage from…, S. Tr. 10; ἐ. τινά demand the surrender of a person, esp. a criminal, Hdt. 1.74, cf. D. 18.41 (Pass.), IG2². 457b17 (iv BC); demand a slave for torture, Antipho 6.27, Lys. 7.36; τὸν ἐλεύθερον ἐ. D. 29.14 (also ἐ. τὴν βάσανον ib. 13); ἐ. [τινὰ] βασανίζειν Id. 37.51; σμικρὸν ἐ.
ask or beg for little, S. OC 5; ἐ. τινὰ ποιεῖν τι Id. OT 1255, E. Rh. 175. Med., ask for oneself, demand, Act., Hdt. 1.159, 9.87, S. El. 656, etc. ; χάριν παρά τινος I. ys. 20.31; τινά Ev. Luc. 22.31; πέμψον τὸν δαίμονα ὃν ἐξῃτησάμην for whose aid I prayed, PMagPar. 1.434, cf. 1290. in Med. also, = παραιτοῦμαι, beg off, gain his pardon or release, A. Ag. 662, X. An. 1.1.3, Lys. 20.15 (Pass.), Plu. Per. 32, etc. ; αὑτὸν ἐξαιτήσεται D. 21.99; also ἐ. ὑπέρ τινος make intercession for…, E. Ba. 360; c. inf., τοὺς κάτω… ἐξῃτησάμην τύμβου κυρῆσαι I begged of them to allow me to obtain, Id. Hec. 49, cf. Med. 971. c. acc. rei, avert by begging, τὰ πρόσθεν σφάλματα Id. Andr. 54; τὰς γραφὰς παρανόμων Aeschin. 3.196.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
1) heraus-, zurück-, abfordern ; ὅς μ' ἐξῄτει πατρός, der mich vom Vater zur Frau verlangte, Soph. Tr. 10 ; vom Bettler, O.C. 5 ; mit acc. c. inf., ἡμᾶς ἔγχος πορεῖν Soph. O.R. 1235 ; vgl. Eur. Rhes. 175 ; die Auslieferung verlangen, τοὺς θανόντας ἦλθον ἐξαιτῶν πόλιν Suppl. 120 ; ἐξῄτει τοὺς Ἕλληνας τοὺς ἐν τῇ ἠπείρῳ Plat. Menex. 245b ; οὐκ ἐδίδου τοὺς Σκύθας ἐξαιτέοντι, deren Auslieferung er verlangte, Her. 1.74 ; Xen. An. 6.4.11 ; von Sklaven, die man zur Folter reklamiert, τὰς θεραπαίνας τινά Dem. 46.21, wie ἐξῄτησεν ἄν με τὸν παῖδα 29.17 ; vgl. Antiph. 6.27.
2) Med., für sich fordern, verlangen ; Soph. El. 646 ; τήνδε μ' ἐξαιτεῖ χάριν O.C. 592, du verlangst von mir die Gunst ; ἤ τοί τις ἐξέκλεψεν ἢ 'ξῃτήσατο θεός τις, ein Gott hat durch Bitten uns erhalten, gerettet, Aesch. Ag. 648 ; τοὺς κάτω σθένοντας ἐξῃτησάμην τύμβου κυρῆσαι, ich habe es von ihnen durch Bitten erlangt, Eur. Hec. 49, vgl. Med. 971 ; πρόσχημά τινα Her. 9.87 ; die Auslieferung verlangen, Lys. 2.12 ; ἐκ τῶν πόλεων ἐξῃτοῦντο ὑμᾶς 12.96 ; die Begnadigung erbitten, Xen. An. 1.1.3 ; αὑτὸν ἐξαιτήσεται Dem. 21.99 ; οἳ ἐξαιτοῦνται τὰς γραφὰς τῶν παρανόμων Aesch. 3.196, durch Bitten abwenden ; Plut. Pericl. 32 ἐξῃτήσατο τὴν Ἀσπασίαν δεηθεὶς τῶν δικαστῶν.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
TBESG
ἐξ-αιτέω, -ῶ
to ask from; mid., to ask for oneself, demand: aor., ἐξῃτήσατο, with accusative (obtained you by asking, R, mg.), Luk.22:31 (see Field, Notes, 76; Cremer, 73).†
(AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars