{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B5%CC%93%CE%BE%CE%B1%CE%B9%CF%84%CE%B5%CC%81%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-17 14:21:06",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἐξαιτέω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἐξαιτέω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ἐξ·αιτέω-ῶ<\/b>, demander, réclamer : τι, SOPH. <i>O.C. 5,<\/i> qqe ch. ; τινά τι, EUR. <i>Or. 1656 ;<\/i> τι παρά τινος, ISOCR. <i>360<\/i> d, <i>363<\/i> a, qqe ch. à qqn ; τινα πατρός, SOPH. <i>Tr. 10,<\/i> demander une fille en mariage à son père ; <i>d’ord<\/i>. réclamer un coupable, HDT. <i>1, 74, ou<\/i> un esclave pour le mettre à la torture, ANT. <i>144, 28 ;<\/i> LYS. <i>111, 24 ; avec un inf<\/i>. ἐξ. τινα βασανίζειν, DÉM. <i>981, 17,<\/i> réclamer qqn pour le mettre à la torture ; <i>avec une prop. inf<\/i>. SOPH. <i>O.R. 1235 ;<\/i> EUR. <i>Rhes. 175 ;<\/i><br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b> :<br\/><b>      1<\/b> réclamer pour soi, revendiquer : τί τινα, SOPH. <i>O.C. 586,<\/i> une faveur de qqn ;<br\/><b>      2<\/b> chercher à obtenir par des prières (une grâce, un pardon) <i>acc<\/i>. XÉN. <i>An. 1, 1, 3 ;<\/i> LYS. <i>159, 11 ; avec une prop. inf<\/i>. τοὺς κάτω τύμϐου κυρῆσαι, EUR. <i>Hec. 49,<\/i> obtenir des divinités infernales la faveur d’un tombeau ;<br\/><b>      3<\/b> détourner par des prières : γραφάς, ESCHN. <i>82, 8,<\/i> des poursuites ; σφάλματα, EUR. <i>Andr. 54,<\/i> effacer ses fautes par ses prières."
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<b>demand<\/b> or <b>ask for from<\/b> another, c. dupl. acc., τήνδε μ’ ἐξαιτεῖ χάριν S. <i>OC<\/i> 586, cf. E. <i>Or.<\/i> 1657, <i>Supp.<\/i> 120; ἐ. τινὰ πατρός <b>ask<\/b> her <b>in marriage<\/b> from…, S. <i>Tr.<\/i> 10; ἐ. τινά <b>demand the surrender of<\/b> a person, esp. a criminal, Hdt. 1.74, cf. D. 18.41 (Pass.), IG2². 457b17 (iv BC); <b>demand<\/b> a slave for torture, Antipho 6.27, Lys. 7.36; τὸν ἐλεύθερον ἐ. D. 29.14 (also ἐ. τὴν βάσανον <i>ib.<\/i> 13); ἐ. [τινὰ] βασανίζειν Id. 37.51; σμικρὸν ἐ.<br\/><b>ask<\/b> or <b>beg for<\/b> little, S. <i>OC<\/i> 5; ἐ. τινὰ ποιεῖν τι Id. <i>OT<\/i> 1255, E. <i>Rh.<\/i> 175. <i>Med.<\/i>, <b>ask for oneself, demand<\/b>, <i>Act.<\/i>, Hdt. 1.159, 9.87, S. <i>El.<\/i> 656, etc. ; χάριν παρά τινος I. ys. 20.31; τινά Ev. Luc. 22.31; πέμψον τὸν δαίμονα ὃν ἐξῃτησάμην <b>for<\/b> whose <b>aid<\/b> I <b>prayed<\/b>, PMagPar. 1.434, cf. 1290. in <i>Med.<\/i> also, = παραιτοῦμαι, <b>beg off, gain<\/b> his <b>pardon<\/b> or <b>release<\/b>, A. <i>Ag.<\/i> 662, X. <i>An.<\/i> 1.1.3, Lys. 20.15 (Pass.), Plu. <i>Per.<\/i> 32, etc. ; αὑτὸν ἐξαιτήσεται D. 21.99; also ἐ. ὑπέρ τινος <b>make intercession for…<\/b>, E. <i>Ba.<\/i> 360; c. inf., τοὺς κάτω… ἐξῃτησάμην τύμβου κυρῆσαι I <b>begged<\/b> of them <b>to allow<\/b> me to obtain, Id. <i>Hec.<\/i> 49, cf. <i>Med.<\/i> 971. c. acc. rei, <b>avert by begging<\/b>, τὰ πρόσθεν σφάλματα Id. <i>Andr.<\/i> 54; τὰς γραφὰς παρανόμων Aeschin. 3.196."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "<b>1)<\/b> <i>heraus-, zurück-, abfordern<\/i> ; ὅς μ' ἐξῄτει πατρός, der mich vom Vater <i>zur Frau verlangte<\/i>, Soph. <i>Tr<\/i>. 10 ; vom Bettler, <i>O.C<\/i>. 5 ; mit acc. c. inf., ἡμᾶς ἔγχος πορεῖν Soph. <i>O.R<\/i>. 1235 ; vgl. Eur. <i>Rhes<\/i>. 175 ; <i>die Auslieferung verlangen<\/i>, τοὺς θανόντας ἦλθον ἐξαιτῶν πόλιν <i>Suppl<\/i>. 120 ; ἐξῄτει τοὺς Ἕλληνας τοὺς ἐν τῇ ἠπείρῳ Plat. <i>Menex<\/i>. 245b ; οὐκ ἐδίδου τοὺς Σκύθας ἐξαιτέοντι, deren Auslieferung er verlangte, Her. 1.74 ; Xen. <i>An<\/i>. 6.4.11 ; von Sklaven, die man zur Folter reklamiert, τὰς θεραπαίνας τινά Dem. 46.21, wie ἐξῄτησεν ἄν με τὸν παῖδα 29.17 ; vgl. Antiph. 6.27.<br\/><b>2) Med<\/b>., <i>für sich fordern, verlangen<\/i> ; Soph. <i>El<\/i>. 646 ; τήνδε μ' ἐξαιτεῖ χάριν <i>O.C<\/i>. 592, du verlangst von mir die Gunst ; ἤ τοί τις ἐξέκλεψεν ἢ 'ξῃτήσατο θεός τις, ein Gott hat <i>durch Bitten uns erhalten, gerettet<\/i>, Aesch. <i>Ag<\/i>. 648 ; τοὺς κάτω σθένοντας ἐξῃτησάμην τύμβου κυρῆσαι, ich habe es von ihnen <i>durch Bitten erlangt<\/i>, Eur. <i>Hec<\/i>. 49, vgl. <i>Med<\/i>. 971 ; πρόσχημά τινα Her. 9.87 ; <i>die Auslieferung verlangen<\/i>, Lys. 2.12 ; ἐκ τῶν πόλεων ἐξῃτοῦντο ὑμᾶς 12.96 ; <i>die Begnadigung erbitten<\/i>, Xen. <i>An<\/i>. 1.1.3 ; αὑτὸν ἐξαιτήσεται Dem. 21.99 ; οἳ ἐξαιτοῦνται τὰς γραφὰς τῶν παρανόμων Aesch. 3.196, <i>durch Bitten abwenden<\/i> ; Plut. <i>Pericl<\/i>. 32 ἐξῃτήσατο τὴν Ἀσπασίαν δεηθεὶς τῶν δικαστῶν."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>ἐξ-αιτέω<\/b>, -ῶ <br\/> <b>to ask from<\/b>; mid., <b>to ask for oneself, demand<\/b>: aor., ἐξῃτήσατο, with accusative (obtained you by asking, R, mg.), Luk.22:31 (see Field, <i>Notes<\/i>, 76; Cremer, 73).†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}