GRC

ἐντρέπω

download
JSON

Bailly

ἐν·τρέπω :
      1
retourner : τὰ νῶτα, HDT. 7, 211, tourner le dos pour fuir ;
      2 changer, LUC. H. conscr. 15 ; particul. amener à d’autres sentiments, EL. V.H. 3, 17 ; DL. 2, 29 ;

Moy. :
      1 rentrer en soi-même, réfléchir, hésiter, POL. 31, 12, 6 ;
      2 se laisser émouvoir ou attendrir, IL. 15, 554 ;
      3 se préoccuper : τινος, SOPH. O.R. 1226, etc. ; PLAT. Crit. 52 c, etc. au sujet de qqn ou de qqe ch. ; avec l’inf. se préoccuper de faire qqe ch. THGN. 400 Bkk. ;
      4 éprouver un sentiment de crainte ou de respect devant, acc. SPT. Job 32, 21 ; Sap. 2, 10 ; NT. Matth. 21, 37 ; Luc. 18, 2 ;
      5 éprouver un sentiment de honte, SPT. Num. 12, 14.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

LSJ

turn about, τὰ νῶτα Hdt. 7.211; ἐξεστραμμένην ἕδραν ἐ.
reduce prolapsed anus, Gal. 12.365; of a muscle, turn the eye in, Id. UP 10.9 (Pass.). mostly metaph, make one turn, put him to shame, 1 Ep. Cor. 4.14, Ael. VH 3.17, S.E. P. 3.135, D.L. 2.29.
alter, Luc. Hist. Conscr. 15; τὴν φωνὴν εἰς μέλος Id. Pseudol. 7. Med., ἐντρέψασθαι· τὸ εἴσω τρέψαι τὸ ἱμάτιον, Hsch. Med. or Pass., fut. ἐντραπήσομαι LXX Le. 26.41, al. ; turn about, hesitate, esp.
feel misgiving or compunction, στείχωμεν ἤδη μηδ’ ἔτ’ ἐντρεπώμεθα (where Sch. compares ἐντροπαλιζόμενος) S. OC 1541; ἐνετρέποντο… ἐν ἑαυτοῖς Plb. 31.2.6 (prob. cj.). c. gen. pers., turn towards, give heed or regard to, respect, reverence, οὐδέ νυ σοί περ ἐντρέπεται φίλον ἦτορ ἀνεψιοῦ κταμένοιο· Il. 15.554, cf. Od. 1.60; συμμάχου S. Aj. 90; δωμάτων Id. OT 1226; νόμων Pl. Cri. 52c, etc. ; ὧν ἐντρέπου σὺ μηδέν S. OT 724; c. inf., take heed to…, φεύγειν ὀλεσήνορας ὅρκους ἐντρέπευ cj. in Thgn. 400; aor.2 Pass., <οὐκ> ἐντρεπέντος τοῦ Ἀμώσιος since A.
paid no attention, UPZ 5.24 (ii BC). later c. acc., reverence, feel regard for, τὴν πολιάν Alex. 71, cf. Plb. 3.10.3, al., Ev. Marc. 12.6.
feel shame on account of, Plb. 2.49.7. abs., feel shame or fear, UPZ 62.29 (ii BC), 2 Ep. Thess. 3.14, Ep. Tit. 2.8.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

Pape

umwenden, umkehren ; τὰ νῶτα, den Rücken kehren, sich zur Flucht wenden, Her. 7.211 ; Einen in sich kehren, machen, daß er in sich geht, seine Gesinnung ändert, rühren, beschämen, Ael. V.H. 3.17 DL. 2.29 u. a.Sp., bes. NT. – Uebh. verändern, Luc. conscr. hist. 15, vgl. Pseudolog. 14. – Häufiger pass. (aor. ἐνετράπην), οὐδέ νύ σοί περ ἐντρέπεται φίλον ἦτορ, wendet sich dir dein Herz nicht, wird es nicht gerührt, od. mit Nitzsch: und doch wird das Herz dir nicht hingewendet, Il. 15.554, Od. 1.60 ; στείχωμεν ἤδη, μηδ' ἔτ' ἐντρεπώμεθα, laßt uns nicht mehr uns umwenden, zögern, Soph. O.C. 1538 ; τινός, sich an Einen kehren, sich um Etwas kümmern, es beachten, εἴπερ τῶν Λαβδακείων ἐντρέπεσθε δωμάτων O.R. 1226 ; τί βαιὸν οὕτως ἐντρέπει τῆς συμμάχου ; Aj. 90, vgl. El. 509 ; μηδὲν ἐντραπῇς O.R. 1056 ; οὔτε κέντρων οὔτε μάστιγος ἔτι ἐντρέπεται Plat. Phaedr. 254a ; τῶν νόμων Crit. 52c ; so entspricht sich bei Xen. Hell. 2.3.33 τοῦ πλεονεκτεῖν ἐπιμελούμενος u. τοῦ δὲ καλοῦ καὶ τῶν φίλων μηδὲν ἐντρεπόμενος, sich nicht darum kümmernd ; Sp., οἷς πρότερον οὐ προσέχετε τὸν νοῦν, τούτων νῦν ἐντραπέντες Pol. 9.31.6. – C. inf., Sorge tragen, daß Etwas geschehe, Theogn. 392 ; – τί, sich wovor schämen, scheuen, τινά, vor Jemandem, Pol. 2.49.7 u. öfter ; τὴν πολιὰν οὐκ ἐντρέπεται Alexis Prisc. 18 p. 205 ; dem αἰδεῖσθαι entsprechend, Plut. instit. Lac. p. 248 ; Dion.Hal. u. a.Sp., bes. oft im NT.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)

TBESG

ἐν-τρέπω
[in LXX for כָּנַע ni., כָּלַם ni., etc. ;]
to turn about; metaph., put to shame: with accusative, 1Co.4:14; pass., 2Th.3:14, Tit.2:8; mid., to reverence: with accusative of person(s) (cl. with genitive), Mat.21:37, Mrk.12:6, Luk.18:2, 4 20:13, Heb.12:9 (cf. MM, Exp., iii, xiii).†
(AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars
memory