GRC

ἐντίθημι

download
JSON

Bailly

ἐν·τίθημι, f. ἐνθήσω :
   I mettre dans, placer dans : τί τινι (χειρὶ ἅρπην, HÉS. Th. 174, une faucille dans la main ; αὐχένα ζυγῷ, EUR. Hec. 376, le cou sous le joug, etc.) ; cf. HDT. 2, 73 ; AR. Eccl. 346, etc. ; τινὰ εἰς πλοῖον, ANT. 134, 91, déposer qqn dans un navire ; fig. παρανομίαν εἰς τὴν μουσικήν, PLAT. Leg. 700 e, introduire de la licence dans la musique ; ἀθυμίαν, Leg. 800 c ; φόϐον, XÉN. An. 7, 4, 1, inspirer du découragement, de la crainte ; particul. :
      1 donner à manger : τινί τι, AR. Eq. 717, qqe ch. à qqn (litt. mettre qqe ch. dans la bouche de qqn) ;
      2 insérer (une lettre) PLAT. Crat. 417 b ;
      3 greffer (un arbre) CLÉM. 800 ;
   II mettre sur : χλαίνας, IL. 24, 646, étendre des manteaux (sur une couche) ; κόσμον τάφῳ, EUR. I.T. 632, parer un tombeau ;

Moy. :
      1 mettre pour soi dans ou sur : τινὰ λεχέεσσι, IL. 21, 124, déposer qqn dans ou sur son lit ; τι νώτῳ, A.RH. 3, 1320, mettre qqe ch. sur son dos ; τι εἰς πλοῖον, XÉN. Œc. 20, 28, déposer qqe ch. dans un navire ; εἰς ναῦν φορτία, DÉM. 34, 6 Baiter-Sauppe, embarquer ses bagages sur un vaisseau ; fig. χόλον θυμῷ, IL. 6, 326, concevoir de la colère dans son cœur ; μῦθον θυμῷ, OD. 21, 355, recueillir une parole dans son cœur ; τινὰ τιμῇ, IL. 4, 410, placer qqn dans son estime ;
      2 particul. se mettre qqe ch. dans la bouche, manger, AR. Eq. 51.

Ao.1 inf. épq. ἐνθέμεναι, IL. 24, 646, etc. ; poét. ἐνθέμεν, THGN. 430. — Moy. impf. 1 pl. poét. ἐντιθέμεσθα, OD. 3, 154 ; ao.2 impér. 2 sg. poét. ἔνθεο, IL. 4, 410 ; 9, 639, etc.

Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

LSJ

fut. ἐνθήσω ; poet. aor.1 inf. ἐνθέμεν Thgn. 430: — put in (esp.
put on board a ship), οἶνον ἐρυθρὸν ἐνθήσω Od. 5.166; ἐνθείς τινα εἰς τὸ πλοῖον Antipho 5.39; — freq. in this sense in Med., κτήματά τ’ ἐντιθέμεσθα Od. 3.154, cf. X. An. 1.4.7, Oec. 20.28; ἐν δ’ ἱστὸν τιθέμεσθα… νηΐ Od. 11.3; ἐνθέσθαι εἰς τὴν ναῦν φορτία D. 34.6. generally, put in or into, ἐνέθηκε δὲ χερσὶν ἅρπην Hes. Th. 174; χειρὶ δ’ ἔνθες ὀξύην E. Heracl. 727; σε μήτηρ ἐνθεμένη λεχέεσσι Il. 21.123; ἐντιθέναι αὐχένα ζυγῷ E. Hec. 376, cf. 1045; also ἔς τι Hdt. 2.73, Ar. Ach. 920; ἐς τὼ κοθόρνω τὼ πόδ’ ἐνθείς Id. Ec. 346, cf. V. 1161; — Med., ἐνθεμένης τὸ κυμβίον εἰς τὸν κόλπον D. 47.58. metaph, ἐνθέμεν φρένας ἐσθλάς Thgn. 430; ἄρτι μοι τὸ γῆρας ἐντίθησι νοῦν Pherecr. 146.6; ἐ. ἀθυμίαν Pl. Lg. 800c; ἰσχύν D. 3.33; ἐνθεῖναι φόβον inspire fear, X. An. 7.4.1, etc. ; ἐ. ταῖς χορδαῖς τὴν ἁρμονίαν Plot. 4.7.8; — so in Med., χόλον ἔνθεο θυμῷ thou hast stored up wrath in thy heart, Il. 6.326; κότον ἔνθετο θυμῷ Od. 11.102; opp. ἵλαον ἔνθεο θυμόν Il. 9.639; τὴν εἴς τινα εὔνοιαν PMagLond. 125.26; μῦθον πεπνυμένον ἔνθετο θυμῷ laid it to his heart, Od. 21.355; μή μοι πατέρας… ὁμοίῃ ἔνθεο τιμῇ put not our fathers in like honour, Il. 4.410.
put in the mouth, τινί τι Ar. Eq. 717; ψώμισμα (sc. τῶν νηπίων στόματι) Plu. 2.320d; — Med., ἐνθοῦ put in, i.e.
eat, Ar. Eq. 51; cf. ἔνθεσις ΙΙ.
insert, δέλτα ἀντὶ τοῦ νῦ Pl. Cra. 417b.
put on, χλαίνας Il. 24.646; κόσμον τάφῳ E. IT 632; — Med., σάκος ἔνθετο νώτῳ A.R. 3.1320.
engraft, bud, ἀφ’ ἑτέρων δενδρέων ὀφθαλμοὶ ἐνετέθησαν Hp. Nat. Puer. 26. of cautery, ἐνθεῖναι ἐσχάρας Id. Art. 11, cf. Paul.Aeg. 6.44.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

Pape

(τίθημι), hineinlegen, -setzen, -stellen ; χλαίνας τ' ἐνθέμεναι Il. 24.646 ; οἶνον ἐνθήσω Od. 5.166 ; med., ἱστία νηΐ Od. 11.3 ; κτήματά τ' ἐντιθέμεσθα 3.154 ; ἐνθεμένη σε λεχέεσσι Il. 21.124. Auch bei den Folgdn gew. von leblosen Dingen, χειρὶ ἔνθες ὀξύην Eur. Heracl. 727 ; πολύν σοι κόσμον ἐνθήσω τάφῳ I.T. 632 ; αὐχέν' ἐντιθεὶς ζυγῷ, den Hals ins Joch steckend, Hec. 376, wie τὸν τράχηλον εἰς βρόχον DS. 12.47 ; εἰς πῦρ σίδηρος ἐντεθείς Plat. Legg. II.666c, wie ἐνθεὶς ἐς τίφην u. ἐς τὼ κοθόρνω τὼ πόδ' ἐνθείς, Ar. Ach. 884, Eccl. 346 ; allein, ἔνθες πόδα Vesp. 1161 ; einen Buchstaben einschieben, Plat. Crat. 417b ; im Ggstz von ἐξαιρεῖν, 414d. Oft übertr., πόλει πρόστριμμ' ἄφερτον Aesch. Ag. 348 ; ταραγμόν Eur. Hec. 376 ; σύνεσιν Suppl. 203 ; λογισμὸν τῇ τέχνῃ Ar. Ran. 973 ; einflößen, ἀθυμίαν Plat. Legg. VII.800c ; ὄκνον Rep. V.473e ; ὁμολογίαν Symp. 187c ; παρανομίαν καὶ τόλμαν εἰς τὴν μουσικήν, hineinbringen, Legg. III.700e ; φόβον τοῖς ἄλλοις, Furcht einjagen, Xen. An. 7.4.1 ; τούτοις βελτίω τινὰ νοῦν καὶ φρένας Dem. 18.324.
Med., für sich hineinlegen ; σάκος ἔνθετο νώτῳ Ap.Rh. 3.1320 ; ἐνθεμένης τὸ κύμβιον εἰς τὸν κόλπον, nachdem sie ihn sich in den Busen gesteckt hatte, Dem. 47.58 ; eine Ware in ein Schiff, es efrachten, εἰς ναῦν φορτία 34.6 ; ἐντεθεῖσθαι αὐτὸν τὰ φορτία ibd. 16 ; εἰς τὸ πλοῖον Xen. Oec. 20.28 ; Sp. – Uebertr., παιδὸς γὰρ μῦθον ἔνθετο θυμῷ, nahm sich zu Herzen, Od. 21.335 ; σὺ δὲ μὴ χόλον ἔνθεο θυμῷ, fasse keinen Groll, 24.247 ; Il. 6.326 ; der Ggstz σὺ δ' ἵλαον ἔνθεο θυμόν 9.635 ; Theogn. 966 u. sp.D.; τῷ μή μοι πατέρας ποθ' ὁμοίῃ ἔνθεο τιμῇ Il. 4.410, setze sie mir nicht in gleiche Ehre, in gleichen Rang. – Wie Ar. Eq. 717 ἐντιθέναι von den Ammen gesagt ist, Bissen in den Mund stecken, so ist ibd. 51 ἐνθοῦ = nimm zu dir, neben ἔντραγε, vgl. Ath. X.436e ; Medic.; den aor. ἐνεθήκαο hat Callim. Del. 54 ; μὴ ἐνθήσῃς Ep.adesp. 694 (APP 204).
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)

TBESG

1. to put in or into a ship, (Odyssey by Homer), attic; so in Mid., (Odyssey by Homer):—;then, generally, to put in or into , (Hesiod), etc.
2. metaphorically to put into a person, inspire , (Theognis Elegiacus);—; Mid., χόλον ἔνθεο θυμῷ thou didst store up wrath in thy heart, (Iliad by Homer); πατέρας ἔνθεο τιμῇ hold our fathers in honour , (Iliad by Homer)
3. to put in the mouth, τί τινι (Aristophanes Comicus); and in Mid., ἐνθοῦ, put in , i. e. eat , (Aristophanes Comicus) (ML)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars
memory