{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B5%CC%93%CE%BD%CF%84%CE%B9%CC%81%CE%B8%CE%B7%CE%BC%CE%B9?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-18 17:04:24",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἐντίθημι",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἐντίθημι",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ἐν·τίθημι<\/b>, <i>f<\/i>. ἐνθήσω :<br\/><b>   I<\/b> mettre dans, placer dans : τί τινι (χειρὶ ἅρπην, HÉS. <i>Th. 174,<\/i> une faucille dans la main ; αὐχένα ζυγῷ, EUR. <i>Hec. 376,<\/i> le cou sous le joug, <i>etc.) ; cf<\/i>. HDT. <i>2, 73 ;<\/i> AR. <i>Eccl. 346, etc. ;<\/i> τινὰ εἰς πλοῖον, ANT. <i>134, 91,<\/i> déposer qqn dans un navire ; <i>fig<\/i>. παρανομίαν εἰς τὴν μουσικήν, PLAT. <i>Leg. 700<\/i> e, introduire de la licence dans la musique ; ἀθυμίαν, <i>Leg. 800<\/i> c ; φόϐον, XÉN. <i>An. 7, 4, 1,<\/i> inspirer du découragement, de la crainte ; <i>particul. :<\/i><br\/><b>      1<\/b> donner à manger : τινί τι, AR. <i>Eq. 717,<\/i> qqe ch. à qqn (<i>litt<\/i>. mettre qqe ch. dans la bouche de qqn) ;<br\/><b>      2<\/b> insérer (une lettre) PLAT. <i>Crat. 417<\/i> b ;<br\/><b>      3<\/b> greffer (un arbre) CLÉM. <i>800 ;<\/i><br\/><b>   II<\/b> mettre sur : χλαίνας, IL. <i>24, 646,<\/i> étendre des manteaux (sur une couche) ; κόσμον τάφῳ, EUR. <i>I.T. 632,<\/i> parer un tombeau ;<br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b> :<br\/><b>      1<\/b> mettre pour soi dans <i>ou<\/i> sur : τινὰ λεχέεσσι, IL. <i>21, 124,<\/i> déposer qqn dans <i>ou<\/i> sur son lit ; τι νώτῳ, A.RH. <i>3, 1320,<\/i> mettre qqe ch. sur son dos ; τι εἰς πλοῖον, XÉN. <i>Œc. 20, 28,<\/i> déposer qqe ch. dans un navire ; εἰς ναῦν φορτία, DÉM. <i>34, 6 Baiter-Sauppe,<\/i> embarquer ses bagages sur un vaisseau ; <i>fig<\/i>. χόλον θυμῷ, IL. <i>6, 326,<\/i> concevoir de la colère dans son cœur ; μῦθον θυμῷ, OD. <i>21, 355,<\/i> recueillir une parole dans son cœur ; τινὰ τιμῇ, IL. <i>4, 410,<\/i> placer qqn dans son estime ;<br\/><b>      2<\/b> <i>particul<\/i>. se mettre qqe ch. dans la bouche, manger, AR. <i>Eq. 51<\/i>.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Ao.1 inf. épq<\/i>. ἐνθέμεναι, IL. <i>24, 646, etc. ; poét<\/i>. ἐνθέμεν, THGN. <i>430. — Moy. impf. 1 pl. poét<\/i>. ἐντιθέμεσθα, OD. <i>3, 154 ; ao.2 impér. 2 sg. poét<\/i>. ἔνθεο, IL. <i>4, 410 ; 9, 639, etc<\/i>.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>fut.<\/i> ἐνθήσω ; poet. <i>aor.1 inf.<\/i> ἐνθέμεν Thgn. 430: — <b>put in<\/b> (esp.<br\/><b>put on board<\/b> a ship), οἶνον ἐρυθρὸν ἐνθήσω <i>Od.<\/i> 5.166; ἐνθείς τινα εἰς τὸ πλοῖον Antipho 5.39; — freq. in this sense in <i>Med.<\/i>, κτήματά τ’ ἐντιθέμεσθα <i>Od.<\/i> 3.154, cf. X. <i>An.<\/i> 1.4.7, <i>Oec.<\/i> 20.28; ἐν δ’ ἱστὸν τιθέμεσθα… νηΐ <i>Od.<\/i> 11.3; ἐνθέσθαι εἰς τὴν ναῦν φορτία D. 34.6. generally, <b>put in<\/b> or <b>into<\/b>, ἐνέθηκε δὲ χερσὶν ἅρπην Hes. <i>Th.<\/i> 174; χειρὶ δ’ ἔνθες ὀξύην E. <i>Heracl.<\/i> 727; σε μήτηρ ἐνθεμένη λεχέεσσι <i>Il.<\/i> 21.123; ἐντιθέναι αὐχένα ζυγῷ E. <i>Hec.<\/i> 376, cf. 1045; also ἔς τι Hdt. 2.73, Ar. <i>Ach.<\/i> 920; ἐς τὼ κοθόρνω τὼ πόδ’ ἐνθείς Id. <i>Ec.<\/i> 346, cf. <i>V.<\/i> 1161; — <i>Med.<\/i>, ἐνθεμένης τὸ κυμβίον εἰς τὸν κόλπον D. 47.58. <i>metaph<\/i>, ἐνθέμεν φρένας ἐσθλάς Thgn. 430; ἄρτι μοι τὸ γῆρας ἐντίθησι νοῦν Pherecr. 146.6; ἐ. ἀθυμίαν Pl. <i>Lg.<\/i> 800c; ἰσχύν D. 3.33; ἐνθεῖναι φόβον <b>inspire<\/b> fear, X. <i>An.<\/i> 7.4.1, etc. ; ἐ. ταῖς χορδαῖς τὴν ἁρμονίαν Plot. 4.7.8; — so in <i>Med.<\/i>, χόλον ἔνθεο θυμῷ thou <b>hast stored up<\/b> wrath <b>in thy<\/b> heart, <i>Il.<\/i> 6.326; κότον ἔνθετο θυμῷ <i>Od.<\/i> 11.102; opp. ἵλαον ἔνθεο θυμόν <i>Il.<\/i> 9.639; τὴν εἴς τινα εὔνοιαν PMagLond. 125.26; μῦθον πεπνυμένον ἔνθετο θυμῷ <b>laid<\/b> it <b>to his<\/b> heart, <i>Od.<\/i> 21.355; μή μοι πατέρας… ὁμοίῃ ἔνθεο τιμῇ <b>put<\/b> not <b>our<\/b> fathers <b>in<\/b> like honour, <i>Il.<\/i> 4.410.<br\/><b>put in the mouth<\/b>, τινί τι Ar. <i>Eq.<\/i> 717; ψώμισμα (sc. τῶν νηπίων στόματι) Plu. 2.320d; — <i>Med.<\/i>, ἐνθοῦ <b>put in<\/b>, i.e.<br\/><b>eat<\/b>, Ar. <i>Eq.<\/i> 51; cf. ἔνθεσις ΙΙ.<br\/><b>insert<\/b>, δέλτα ἀντὶ τοῦ νῦ Pl. <i>Cra.<\/i> 417b.<br\/><b>put on<\/b>, χλαίνας <i>Il.<\/i> 24.646; κόσμον τάφῳ E. <i>IT<\/i> 632; — <i>Med.<\/i>, σάκος ἔνθετο νώτῳ A.R. 3.1320.<br\/><b>engraft, bud<\/b>, ἀφ’ ἑτέρων δενδρέων ὀφθαλμοὶ ἐνετέθησαν Hp. <i>Nat. Puer.<\/i> 26. of cautery, ἐνθεῖναι ἐσχάρας Id. <i>Art.<\/i> 11, cf. Paul.Aeg. 6.44."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(τίθημι), <i>hineinlegen, -setzen, -stellen<\/i> ; χλαίνας τ' ἐνθέμεναι <i>Il<\/i>. 24.646 ; οἶνον ἐνθήσω <i>Od<\/i>. 5.166 ; med., ἱστία νηΐ <i>Od<\/i>. 11.3 ; κτήματά τ' ἐντιθέμεσθα 3.154 ; ἐνθεμένη σε λεχέεσσι <i>Il<\/i>. 21.124. Auch bei den Folgdn gew. von leblosen Dingen, χειρὶ ἔνθες ὀξύην Eur. <i>Heracl<\/i>. 727 ; πολύν σοι κόσμον ἐνθήσω τάφῳ <i>I.T<\/i>. 632 ; αὐχέν' ἐντιθεὶς ζυγῷ, den Hals ins Joch <i>stecken<\/i>d, <i>Hec<\/i>. 376, wie τὸν τράχηλον εἰς βρόχον DS. 12.47 ; εἰς πῦρ σίδηρος ἐντεθείς Plat. <i>Legg<\/i>. II.666c, wie ἐνθεὶς ἐς τίφην u. ἐς τὼ κοθόρνω τὼ πόδ' ἐνθείς, Ar. <i>Ach<\/i>. 884, <i>Eccl<\/i>. 346 ; allein, ἔνθες πόδα <i>Vesp<\/i>. 1161 ; einen Buchstaben <i>einschieben<\/i>, Plat. <i>Crat<\/i>. 417b ; <font color='brown'>im Ggstz von ἐξαιρεῖν<\/font>, 414d. Oft übertr., πόλει πρόστριμμ' ἄφερτον Aesch. <i>Ag<\/i>. 348 ; ταραγμόν Eur. <i>Hec<\/i>. 376 ; σύνεσιν <i>Suppl<\/i>. 203 ; λογισμὸν τῇ τέχνῃ Ar. <i>Ran<\/i>. 973 ; <i>einflößen<\/i>, ἀθυμίαν Plat. <i>Legg<\/i>. VII.800c ; ὄκνον <i>Rep<\/i>. V.473e ; ὁμολογίαν <i>Symp<\/i>. 187c ; παρανομίαν καὶ τόλμαν εἰς τὴν μουσικήν, <i>hineinbringen, Legg<\/i>. III.700e ; φόβον τοῖς ἄλλοις, Furcht <i>einjagen<\/i>, Xen. <i>An<\/i>. 7.4.1 ; τούτοις βελτίω τινὰ νοῦν καὶ φρένας Dem. 18.324.<br\/><b>Med<\/b>., <i>für sich hineinlegen<\/i> ; σάκος ἔνθετο νώτῳ Ap.Rh. 3.1320 ; ἐνθεμένης τὸ κύμβιον εἰς τὸν κόλπον, nachdem sie ihn sich in den Busen gesteckt hatte, Dem. 47.58 ; eine Ware in ein Schiff, es <i>efrachten<\/i>, εἰς ναῦν φορτία 34.6 ; ἐντεθεῖσθαι αὐτὸν τὰ φορτία <i>ibd<\/i>. 16 ; εἰς τὸ πλοῖον Xen. <i>Oec<\/i>. 20.28 ; Sp. – Uebertr., παιδὸς γὰρ μῦθον ἔνθετο θυμῷ, nahm sich zu Herzen, <i>Od<\/i>. 21.335 ; σὺ δὲ μὴ χόλον ἔνθεο θυμῷ, fasse keinen Groll, 24.247 ; <i>Il<\/i>. 6.326 ; <font color='brown'>der Ggstz σὺ δ' ἵλαον ἔνθεο θυμόν<\/font> 9.635 ; Theogn. 966 u. sp.D.; τῷ μή μοι πατέρας ποθ' ὁμοίῃ ἔνθεο τιμῇ <i>Il<\/i>. 4.410, setze sie mir nicht in gleiche Ehre, in gleichen Rang. – Wie Ar. <i>Eq<\/i>. 717 ἐντιθέναι von den Ammen gesagt ist, <i>Bissen in den Mund stecken<\/i>, so ist <i>ibd<\/i>. 51 ἐνθοῦ = <i>nimm zu dir<\/i>, <font color='blue'>neben ἔντραγε<\/font>, vgl. Ath. X.436e ; Medic.; den aor. ἐνεθήκαο hat Callim. <i>Del<\/i>. 54 ; μὴ ἐνθήσῃς <i>Ep.adesp<\/i>. 694 (<i>APP<\/i> 204)."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": "1. <b>to put in <\/b> or <b>into <\/b> a ship, (Odyssey by Homer), attic; so in Mid., (Odyssey by Homer):—;then, generally, <b>to put in <\/b> or <b>into <\/b>, (Hesiod), etc. <br\/>2. <i>metaphorically<\/i> <b>to put into <\/b> a person, <b>inspire <\/b>, (Theognis Elegiacus);—; Mid., χόλον ἔνθεο θυμῷ <b>thou didst store up <\/b> wrath <b>in thy <\/b> heart, (Iliad by Homer); πατέρας ἔνθεο τιμῇ <b>hold our <\/b> fathers <b>in honour <\/b>, (Iliad by Homer) <br\/>3. <b>to put in <\/b> the mouth, τί τινι (Aristophanes Comicus); and in Mid., ἐνθοῦ, <b>put in <\/b>, i. e. <b>eat <\/b>, (Aristophanes Comicus) (ML)"
                }
            ]
        }
    ]
}