GRC
Bailly
ἐν·θύμιος, ος, ον [ῡ] qu’on prend à cœur, qui cause une préoccupation, un scrupule de conscience, SOPH.
O.R. 739 ; EUR.
H.f. 722 ; τινι, OD.
13, 421 ; HDT.
8, 54, à qqn ; ἐνθύμιον ποιεῖσθαί τι, THC.
7, 50, ou τινος, DC.
58, 6, s’inquiéter, se préoccuper de qqe ch. ; ὑμῖν ἐνθύμιος γενήσεται, ANT.
119, 7, il deviendra pour vous un objet de scrupule
ou de remords.
Étym. ἐν, θυμός.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
ον, (< θυμός) taken to heart, weighing upon the mind, μὴ δή τοι κεῖνός γε λίην ἐνθύμιος ἔστω let him not lie too heavy on thy soul, take not too much thought for him, Od. 13.421; ἐνθύμιόν οἱ ἐγένετο ἐμπρήσαντι τὸ ἱρόν he had pricks of conscience for having done it, Hdt. 8.54; ἐνθύμιόν τί τινι προσθεῖναι Antipho 3.1.2; τί δ’ ἐστί σοι τοῦτ’… ἐ. ; what is΄t that weighs upon thy heart? S. OT 739; ἐπειδή σοι τόδ’ ἐστ’ ἐ. if this matter causes thee any scruple, E. HF 722; ἐ. γίγνεταί τινί τις Antipho 2.3.10, cf. App. BC 5.133; ἐνθύμιον ποιεῖσθαί τι, = ἐνθυμεῖσθαι, to take to heart, to have a scruple about it, Th. 7.50; ἐ. ποιεῖσθαί τινος D.C. 58.6; ἐ. τιθέναι τί τινι to make him have scruples about it, E. Ion 1347; ἐ. ἔχειν ὡς, c. part., Inscr.Cos 319.10; ἐ. ὑπολείπεσθαί τι Antipho 3.4.9; ἐ. εὐναί a couch full of care, S. Tr. 110 (lyr.); ἐνθύμιον ἔστω Δάματρος, formula in a curse, GDI 3541.7 (Cnidos); ἐνθύμιον, τό, wrath, LXX Ps. 75 (76).10. ἐνθύμια, τά, meaning, Ph. 2.484; ideas, Iamb. VP 5.20; ἐνθύμιον ποιεῖσθαι reflect, c. acc. et inf., Alciphr. 3.10; λαμβάνω τὸ ἐ. I take the hint, Ach.Tat. 2.7.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
im Herzen, am Herzen liegend ; μή σοι λίην ἐνθύμιος ἔστω, d.i. mache dir nicht zu viel Sorgen um ihn, Od. 13.421 ; Eur. Herc.Fur. 722 ; ἐνθύμιόν οἱ ἐγένετο ἐμπρήσαντι τὸ ἱρόν, er nahm es sich zu Herzen, daß er, das Gewissen schlug ihm, Her. 8.54 ; ἐνθύμιον ποιεῖσθαι, Etwas zur Herzens- oder Gewissenssache machen, Thuc. 7.50 ; bes. wo von einer heiligen Pflicht die Rede ist, ὑμῖν ἐνθύμιος γενήσεται Antiph. 2 γ 10 ; τῷ ἀποθανόντι αὐτῷ μὲν οὐδὲν ἐνθύμιον, τοῖς δὲ ζῶσι προσέθηκεν, den Getöteten liegt nicht daran, 3 α 2 ; ἐνθύμιον ὑπολείψεσθε, τὸ ἐνθ. μεῖζον γενήσεται, 3 δ 9. So auch Soph. τί δ' ἐστί σοι τοῦτ' ἐνθύμιον ; O.R. 739 ; was erschreckt dich dies ? anders ἐνθυμίοις εὐναῖς ἀνανδρώτοισι τρύχεσθαι Tr. 109, die sorgenvolle, kummervolle Ehe ; bei Sp. neben δέος, Dion.Hal. 1.38 ; τῶν τεράτων ἐνθύμιον ποιεῖσθαι, sich darum kümmern, DC. 58.6.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
TBESG
taken to heart , μή σοι ἐνθύμιος ἔστω take not much thought for him, (Odyssey by Homer); ἐνθύμιόν οἱ ἐγένετο he had trouble of heart , (Herdotus Historicus); τί δ᾽ ἐστί σοι τοῦτ᾽ ἐνθύμιο; what is 't that weighs upon thy heart? (Sophocles Tragicus); ἐνθύμιον ποιεῖσθαί τι to have a scruple about it, (Thucydides) (ML)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars