GRC
Bailly
ἐκ·στέφω :
1 couronner, orner de couronnes, EUR. H.f. 526 ; ἱκτηρίοις κλάδοισιν ἐξεστεμμένοι, SOPH. O.R. 3, portant, en suppliants, des rameaux d’olivier entourés de laine ;
2 entourer comme d’une couronne, disposer ou répandre autour, OPP. H. 2, 33 ;
3 ôter la couronne, càd. vider une coupe (p. opp. à ἐπιστέφω) PAUS. (EUST. 1402, 61).
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
take off the crown ; empty a full cup, opp. ἐπιστέφω, Paus.Gr. Fr. 159.
deck with garlands, E. Alc. 171 ; esp. of suppliants, τέκνα στολμοῖσι κρᾶτας ἐξεστεμμένα Id. HF 526 ; but ἱκτηρίοις κλάδοισιν ἐξεστεμμένοι with garlands on the suppliant olive-branches, S. OT 3, cf. 19. ἐξέστεψε θάλασσαν he poured it all round like a garland, Oppian. H. 2.33, cf. Sch. ; but better, crowned, ὀφρύσι καὶ ῥηγμῖσι. ἐκστέψας· λόγον γυμνώσας, Hsch.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
1) entkränzen, den Kranz abnehmen, von Trinkgefäßen, im Ggstze von ἐπιστέφω, Paus. bei Eust.
2) mit Kränzen ausschmücken ; ἱκτηρίοις κλάδοισιν Soph. O.R. 3, 19, mit den Zweigen der Hilfeflehenden in den Händen ; κρᾶτας ἐξεστεμμένοι Eur. Herc.Fur. 526 ; Alc. 171 ; νόον μοῦσαι ἐξέστεψαν ἀοιδῆς δώρῳ Opp. H. 4.8 ; ἀνέχευε καὶ ἐξέστεψε θάλασσαν, er goß das Meer wie einen Kranz um die Erde, 2.33.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)