GRC

ἐκσπάω

download
JSON

Bailly

ἐκ·σπάω-ῶ (f. -σπάσω, ao. ἐξέσπασα) :
      1 arracher : ἔγχος, IL. 6, 65, une javeline ; au pass. en parl. de cheveux, ARSTT. Probl. 10, 22 ;
      2 arracher, d’où au pass. être arraché, HÉRON Aut. 267, etc. ; p. suite, renverser, détruire, POL. 18, 1, 14 ;

Moy. arracher (de son propre corps) : ἔγχεα, IL. 7, 255, des javelines.

Ao. moy. part. poét. duel ἐκσπασσαμένω, IL. l. c.

Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

LSJ

fut. -άσω, draw out, ἐξέσπασε μείλινον ἔγχος Il. 6.65 ; σπάρτον Hero Aut. 25.6 ; pull up, [χάρακα] Plb. 18.18.14 ; — and so Med., ἐκσπασσαμένω δολίχ’ ἔγχεα having drawn out their spears, Il. 7.255 ; — Pass., [τρίχες] ἐκσπῶνται Arist. Pr. 893a20, cf. Hero Aut. 16.2.
remove by force, τοὺς ἐν τῷ ἱερῷ παστοφόρους OGI 736.7 (Fayûm).
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

Pape

(σπάω), herausziehen ; ἐξέσπασε ἔγχος Il. 6.65 ; Ar. Th. 510 u. Sp.; med., ἔγχεα ἐκσπασσαμένω, als sie ihre Speere herausgezogen hatten, Il. 7.255 ; βόλον Eur. El. 582.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)

TBESG

to draw out , (Iliad by Homer); so in Mid., ἐκσπασσαμένω ἔγχεα having drawn out their spears, (Iliad by Homer) (ML)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars
memory