{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B5%CC%93%CE%BA%CF%83%CF%80%CE%B1%CC%81%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-14 00:57:36",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἐκσπάω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἐκσπάω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ἐκ·σπάω-ῶ<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. -σπάσω, <i>ao<\/i>. ἐξέσπασα) :<\/font><br\/><b>      1<\/b> arracher : ἔγχος, IL. <i>6, 65,<\/i> une javeline ; <i>au pass. en parl. de cheveux,<\/i> ARSTT. <i>Probl. 10, 22 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> arracher, <i>d’où au pass<\/i>. être arraché, HÉRON <i>Aut. 267, etc. ; p. suite,<\/i> renverser, détruire, POL. <i>18, 1, 14 ;<\/i><br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b> arracher (de son propre corps) : ἔγχεα, IL. <i>7, 255,<\/i> des javelines.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Ao. moy. part. poét. duel<\/i> ἐκσπασσαμένω, IL. <i>l. c<\/i>.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>fut.<\/i> -άσω, <b>draw out<\/b>, ἐξέσπασε μείλινον ἔγχος <i>Il.<\/i> 6.65 ; σπάρτον Hero <i>Aut.<\/i> 25.6 ; <b>pull up<\/b>, [χάρακα] Plb. 18.18.14 ; — and so <i>Med.<\/i>, ἐκσπασσαμένω δολίχ’ ἔγχεα <b>having drawn out their<\/b> spears, <i>Il.<\/i> 7.255 ; — Pass., [τρίχες] ἐκσπῶνται Arist. <i>Pr.<\/i> 893a20, cf. Hero <i>Aut.<\/i> 16.2.<br\/><b>remove by force<\/b>, τοὺς ἐν τῷ ἱερῷ παστοφόρους OGI 736.7 (Fayûm)."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(σπάω), <i>herausziehen<\/i> ; ἐξέσπασε ἔγχος <i>Il<\/i>. 6.65 ; Ar. <i>Th<\/i>. 510 u. Sp.; med., ἔγχεα ἐκσπασσαμένω, als sie ihre Speere herausgezogen hatten, <i>Il<\/i>. 7.255 ; βόλον Eur. <i>El<\/i>. 582."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": "<b>to draw out <\/b>, (Iliad by Homer); so in Mid., ἐκσπασσαμένω ἔγχεα <b>having drawn <\/b> out <b>their <\/b> spears, (Iliad by Homer) (ML)"
                }
            ]
        }
    ]
}