GRC

ἐγχέω

download
JSON

Bailly

ἐγ·χέω (ao. ἐνέχεα, v. ci-dessous) verser dans :
      1 avec l’acc. de la chose versée : οἶνον, OD. 3, 40 ; 6, 77 ; φάρμακα, XÉN. Cyr. 1, 3, 9 ; PLUT. Alex. 77, verser du vin, du poison (dans une coupe) ; abs. XÉN. An. 4, 3, 13 ; ἐ. σπονδήν, AR. Pax 1102, verser du vin pour une libation ; avec un inf. ἐ. πιεῖν, XÉN. Cyr. 1, 3, 9 ; PHILÉM. (ATH. 664 f) ; THCR. Idyl. 10, 53, verser à boire ;
      2 avec le rég. de l’objet dans lequel on verse, verser dans : κρητῆρα, SOPH. (ATH. 686 a) ; φιάλην, XÉN. Conv. 2, 23 ; εἴς τι, AR. Ran. 620, etc. verser (un liquide) dans un cratère, une tasse, dans qqe ch. ; ellipt. avec un gén. ou un dat. de personne : τινός (s.-e. κυλῖκα) ANTH. 5, 136, 137, etc. verser à boire en l’honneur de qqn ; ἐ. ὕδωρ τινί, DÉM. 407, 15, ou simpl. ἔ. τινί, LUC. Pisc. 28, verser l’eau dans la clepsydre pour l’orateur ;

Moy. ἐγχέομαι :
      1 verser pour soi : τι, AR. Vesp. 617, qqe ch. ; εἰς τὴν χεῖρα, XÉN. Cyr. 3, 1, 9, se verser (de l’eau, du vin) dans la main ;
      2 se faire verser (à boire) XÉN. Conv. 2, 26.

Prés. ind. 2 sg. ἐγχεῖς, SYN. 276 c ; 3 pl. non contracte ἐγχέουσι, XÉN. Cyr. 1, 3, 8 ; impér. 2 sg. contracte : ἔγχει, LUC. Pisc. 28 ; ANTH. 5, 137, etc. ; 3 sg. ἐγχείτω, SOPH. (ATH. 686 a) ; sbj. 3 sg. épq. ἐγχείῃ (p. ἐγχέῃ) OD. 9, 10 ; opt. 3 pl. non contr. ἐγχέοιεν, XÉN. Cyr. 1, 3, 9 ; inf. ἐγχεῖν, HPC. 475, 55 ; 477, 5 ; XÉN. An. 4, 3, 13 ; ion. non contracte ἐγχέειν, HPC. 479, 38 ; part. ἐγχέων, AR. Ran. 620, acc. masc. dor. ἐγχεῦντα (p. ἐγχέοντα) THCR. Idyl. 10, 53. Impf. 2 sg. ἐνέχεις, AR. Pl. 1022. Fut. réc. ἐγχύσομεν, HÉRON Spir. 186. Ao. ἐνέχεα, d’où impér. 2 sg. ἔγχεον, EUR. Cycl. 569 ; AR. Pax 1246, etc. ; 3 sg. ἐγχεάτω, PHILÉM. (ATH. 663 f) ; XÉN. Conv. 2, 23 ; inf. ἐγχέαι, LUC. D. mer. 12 ; part. ἐγχέας, EPICH. (ATH. 498 e) ; gén. -έαντος, PLUT. Alex. 77. — Pass. prés. ind. 3 sg. ἐγχεῖται, ESCHN. 82, 13 ; impér. 3 sg. ἐγχείσθω, GEOP. 16, 14, 1 ; 3 pl. ἐγχείσθωσαν, GEOP. 16, 2, 4 ; part. ἐγχεομένου, APD. POL. 21, 8. Pf. 3 sg. ἐγκέχυται, DP. 70, 86, 164 ; part. ἐγκεχυμένος, PLAT. Leg. 773 d. — Moy. prés. ind. ἐγχέομαι, AR. Vesp. 617 ; sbj. 1 pl. ἐγχεώμεθα, XÉN. Conv. 2, 26. Ao. part. ἐγχεάμενοι, XÉN. Cyr. 1, 3, 9.

Étym. ἐν, χέω.

Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

LSJ

Ep. subj. ἐγχείῃ (v. infr.); fut. -χέω, late ἐγχύσω f.l. in Hero Spir. 1.33; aor. ἐνέχεα, Ep. ἐνέχευα, but 3 pl. ἐνέχεαν in tmesi Od. 8.436; imper. ἔγχεον E. Cyc. 568; pf. Pass. ἐγκέχυμαι
pour in, ἐν δ’ οἶνον ἔχευεν Od. 3.40, 6.77; μέθυ… ἐγχείῃ δεπάεσσι 9.10; ἔγχεε κέρναις ἔνα καὶ δύο Alc. 41.4; οἶνον ἐς κύλικα Hdt. 4.70; ὄξος τ’ ἄλειφά τ’ ἐγχέας ταὐτῷ κύτει A. Ag. 322; φάρμακα X. Cyr. 1.3.9; κἂν οἶνόν μοι μὴ ΄γχῃς σὺ πιεῖν Ar. V. 616; ἐγχεῖν alone, fill the cup, τοῖς νεανίσκοις ἐγχεῖν ἐκέλευε X. An. 4.3.13, cf. Pl. Smp. 214a; c. gen., in honour of, τινός Call. Epigr. 31, AP 5.135, 136 (Mel.); also c. dat., ἔγχει καὶ Κήδωνι Scol. 27; ἐγχεῖν σπονδήν pour in wine for a libation, Ar. Pax 1102, Antipho 1.19; — Med., ὕδωρ δ’ ἐνεχεύατο πουλύ (with no med. sense) Od. 19.387; but in strict sense of Med., pour in wine for oneself, fill one΄s cup, Ar. V. 617; εἰς τὴν χεῖρα ἐγχέασθαι pour [wine] into one΄s own hand, X. Cyr. 1.3.9; ποτὸν ἐγχεῖσθαι Id. Smp. 2.26. of dry things, pour in, shoot in, ἐν δέ μοι ἄλφιτα χεῦον… δοροῖσιν Od. 2.354. ἐ. ἐς τὰς ῥῖνας πτερά thrust in, Ar. Av. 1081. metaph, infuse, instil, in Pass., πᾶσιν ἡμῖν θανάσιμον κέχυται τὸ τῆς γενέσεως φάρμακον Metrod. 53; τὸ δ’ αὖ τῆς ἡδονῆς πολὺ πλέον ἐγκεχυμένον Pl. Phlb. 47a. sts. with acc. of the cup, fill by pouring in, κρατῆρα S. Fr. 563; φιάλην X. Smp. 2.23; ἔγχεον… Διός γε τήνδε σωτῆρος Alex. 232; ἐγχέασα… ἀγαθοῦ δαίμονος (sc. κύλικα) Nicostr. 20. ἐγχεῖν ὕδωρ τινί (v. κλεψύδρα) D. 19.213, cf. 43.8; — Pass., ἐγχεῖται τὸ πρῶτον ὕδωρ Aeschin. 3.197.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

Pape

(χέω), eingießen, einschenken, οἶνον, Od. 3.40, 20.260 ; Mein einfüllen, Od. 6.77 ; μέθυ, 9.10 ; oft Att. auch πιεῖν, Xen. Cyr. 1.3.9 ; σπονδήν, Ar. Pax 1102 ; auch ohne diesen Zusatz vom Trankopfer, Xen. An. 4.3.13 ; – von trockenen Dingen, einschütten, ἄλφιτα, Od. 2.354, 380. – Med., sich eingießen, ὕδωρ ἐνεχεύατο Od. 19.387 ; εἰς τὴν χεῖρα Xen. Cyr. 1.3.9 ; vgl. Ar. Vesp. 617 ; φάρμακον Antiph. 1.19 ; – ἐγχέαι τὴν φιάλην Xen. Symp. 2.23 ; κρητῆρα Soph. frg. 149 ; aber Ar. Ran. 620 u. öfter εἴς τι. – Elliptisch ἀγαθοῦ δαίμονος sc. κύλικα, Ath. XV.693 a.
Pass. ἐγχεῖταί τινι, wird darüber gegossen ; bei Aesch. 3.197 ist ἐγχεῖται τὸ μὲν πρῶτον ὕδωρ τῷ κατηγόρῳ von der Wasseruhr vor Gericht zu verstehen, sie einfüllen ; vgl. Dem. 19.913 ; Luc. Pisc. 28.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)

TBESG

1. to pour in , μέθυ ἐγχ. δεπάεσσι (Odyssey by Homer); οἶνον ἐς κύλικα (Herdotus Historicus); ἐγχεῖν alone, to pour in wine, to fill the cup , (Xenophon Historicus), etc.: —;Mid. to fill one's cup , (Aristophanes Comicus)
2. of dry things, to pour in, shoot in , (Odyssey by Homer)
3. with accusative of the cup, to fill by pouring in , (Xenophon Historicus)
4. ἐγχεῖν ὕδωρ τινί, i. e. to fill the κλεψύδρα (q. see.), (Demosthenes Orator) (ML)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars
memory