GRC

ἐγκαθίστημι

download
JSON

Bailly

ἐγ·καθίστημι (f. -καταστήσω) :
      1 établir, placer dans : avec le dat. σε Μυκήναις ἐγκαταστήσω πάλιν, EUR. I.T. 982, je te rétablirai dans Mycènes ; στρατιώτας ἐγκ. DÉM. 114, 19 ou ἄνδρας, PLUT. Demetr. 7 ; φρουρὰν ἐγκ. PLUT. Alc. 30, établir des garnisaires, une garnison dans ;
      2 p. ext. établir, instituer (un tyran, un magistrat, un chef, etc.) THC. 1, 4 ; DÉM. 214, 20 ; d’où intr. (ao.2, pf. et pl.q.pf.) être établi, institué, THC. 4, 122 ; 6, 70 ; PLUT. M. 1013 f.

Étym. ἐν, κ.

Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

LSJ

place or establish in, as king or chief, σὲ… Μυκήναις ἐγκαταστήσω πάλιν E. IT 982; ἐ. τινὰς ἡγεμόνας Th. 1.4; τινὰ τύραννον D. 17.10; also, place as a garrison in a place, v.l. in Id. 9.15; φρουράν Plu. Alc. 30; of institutions, ἐ. δημοκρατίας Arr. An. 1.18.2; — Med., establish for oneself, βασιλείην Hellanic. 79 (a) J. Pass., with aor.2, pf. and plpf. Act., to be established as ruler in a place, Lys. 2.59, Th. 1.122; also αὐλητῶν νόμῳ ἐγκαθεστώτων Id. 5.70.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

Pape

(ἵστημι), hineinstellen, -setzen ; καί σε μυκήναις ἐγκαταστήσω πάλιν Eur. I.T. 982 ; bes. = eine Besatzung hineinlegen, φρουρὰς ἐν αὐτοῖς ἐγκαταστήσας Isocr. 4.163, wie oft Plut., z.B. Alc. 30, Eumen. 3 ; Anführer, Tyrannen einsetzen, τοὺς παῖδας ἡγεμόνας Thuc. 1.4 ; τύραννον Dem. 17.10 ; so auch δημοκρατίαν Arr. An. 1.18.3. – Dah. im perf. u. aor.2 = eingesetzt sein ; τύραννοι ἐγκαθεστᾶσι Lys. 2.59 ; αὐλητῶν νόμῳ ἐγκαθεστώτων Thuc. 6.70 ; πόλιν τύραννον ἐγκαθεστάναι ἐῶμεν, lassen die Stadt Herrin sein, 1.122 ; – Sp.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
memory