GRC

ἐΐσκω

download
JSON

Bailly

(seul. prés. et impf. ἤϊσκον) :
      1 rendre semblable : αὐτὸν ἤϊσκε δέκτῃ, OD. 4, 247, il se donnait l’air d’un mendiant ;
      2 juger semblable, d’où assimiler, comparer : τινά τινι, OD. 6, 152 ; 8, 159, etc. une personne à une autre ;
      3 p. ext. juger, penser, avec la prop. inf. OD. 11, 363, etc. ; ou abs. ὡς σὺ ἐΐσκεις, OD. 4, 148, comme tu le penses ; avec une prop. inf. THCR. Idyl. 25, 199 ;

Moy. (impf. 3 sg. ἐΐσκετο) se rendre semblable : τινὶ δέμας ἶσον, NONN. D. 4, 72, se rendre, d’où être entièrement semblable par les traits à qqn.

Act. prés. ἐΐσκω, IL. 3, 197 ; 5, 181 ; 1 pl. ἐΐσκομεν, THCR. Idyl. l. c. ; inf. ἐΐσκειν, HÉS. O. 62. Impf. 3 sg. ἤϊσκεν, OD. 23, 94 ; 1 pl. ἠΐσκομεν, IL. 21, 332 (sel. d’autres, ἐΐσκομεν) ; 3 pl. ἔϊσκον, THCR. Idyl. 25, 140.

Étym. p. *ϝε-ϝίκ-σκω, prés. de sens factitif, v. *εἴκω² et ἴσκω¹.

Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

LSJ

poet. Verb, only pres. and impf. (exc. fut. εἴξω, τίνι [σε] εἴξομεν ; Jul. Or. 2.52d) : — make like (cf. ἴσκω), αὐτὸν… ἤϊσκεν δέκτῃ he made him like a beggar, Od. 4.247, cf. 13.313 ; — Pass., δέμας ῖσον ἐΐσκετό τινι he became like, Nonn. D. 4.72.
deem like, liken, τάδε νυκτὶ ἐΐσκει Od. 20.362, cf. 11.5.181; Ἀρτέμιδί σε… ἐΐσκω I compare thee to her, Od. 6.152, cf. Il. 3.197, Sappho Supp. 13.5, Ibyc. Oxy. 1790.45; οὔ σε δαήμονι φωτὶ ἐΐσκω I do not deem thee like, i.e.
take thee for, a wise man, Od. 8.159. c. acc. et inf., deem, suppose, οὔ τί σ’ ἐΐσκομεν… ἠπεροπῆα ἔμεν 11.363, cf. Il. 13.446; ἄντα σέθεν γὰρ Ἐάνθον… ἠΐσκομεν εἶναι 21.332, cf. Theoc. 25.199. abs., ὡς σὺ ἐΐσκεις as thou deemest, Od. 4.148.
(ϜεϜίκ-σκω, cf. (Ϝ)έ(Ϝ)οικ-α, (Ϝ)ε-(Ϝ)ικ-υῖα.)
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

Pape

(vgl. εἴκω, ἴσκω mit Digamma), nur praes. u. impf., gleich machen ; αὐτὸν ἤϊσκε δέκτῃ, gab sich das Ansehn eines Bettlers, Od. 4.247 ; 13.313 ; Hes. O. 62 ; gleich, ähnlich finden, dafür halten, Τυδείδῃ μιν – πάντα ἐΐσκω Il. 5.181 ; vgl. Od. 20.362 ; Ἀρτέμιδί σε ἐΐσκω, ich vergleiche dich mit der Artemis, 6.152 ; Il. 3.197 ; οὔ σε δαήμονι φωτὶ ἐΐσκω, ich halte dich nicht dafür, Od. 8.159 ; mit folgdm acc. c. inf., οὔ σε ἐΐσκομεν ἠπεροπῆα ἔμεν 11.363 ; Il. 13.446, 21.332 ; für ähnlich halten = vermuten, ὡς σὺ ἐΐσκεις Od. 4.148. Auch sp.D., wie Theocr. 25.140, 199 ; im pass. gleichen, Nonn. D. 4.72.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
memory