GRC
Bailly
'
[ῐ] adv., justement, précisément,
avec idée de temps : 1 en parl. du présent, à l’instant,
p. opp. à πάλαι, PLAT.
Crit. 43 a ; ἄ. νυνί, AR.
Lys. 1008 ; ἄ. νῦν
ou νῦν ἄ. PLAT.
Pol. 291 a, b, en ce moment même ; ἄ. καὶ πρῴην, PLUT.
Brut. 1, aujourd’hui et hier,
càd. tout récemment ; ἕως ἄ. NT.
Matth. 11, 12, jusqu’à ce jour ; ἀπ' ἄ. NT.
Matth. 26, 29 ; Joh. 1, 51, désormais ; ἄ. μὲν… ἄ. δέ, LUC.
Nigr. 4, tantôt… tantôt ;
entre l’art. et le subst. ὁ ἄ. λόγος, PLAT.
Theæt. 153 e, le présent discours ;
2 en parl. du passé, tout à l’heure, il n’y a qu’un instant,
p. opp. à νῦν, PLAT.
1 Alc. 130 d,
etc. ; ἐν τῷ ἄ.
p. opp. à ἐν τῷ νῦν, PLAT.
Men. 89 c, il n’y a qu’un instant ;
3 postér. en parl. du futur, tout à l’heure, dans, un instant, LUC.
Sol. 1 ; APP.
Mithr. 69, etc.
Étym. R. indo-europ. *h₂er-, ajuster ; cf. ἀραρίσκω, lat. ars.
'
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
Adv.
just, exactly, of coincidence of Time, just now (not in Hom.); mostly of the present, with pres. tense, Thgn. 998, Pi. P. 4.158, A. Th. 534; opp. πάλαι, with pf., τέθνηκεν ἄ. S. Ant. 1283; βεβᾶσιν ἄ. Id. El. 1386; ἄ. ἥκεις ἢ πάλαι ; Pl. Cri. 43a; more fully ἄ. νυνί Ar. Lys. 1008; ἄ.… νῦν or νῦν… ἄ., Pl. Plt. 291a, 291b; later, = νῦν, Theoc. 23.26, Ep. Gal. 1.9, J. AJ 1.6.1; ἄ. καὶ πρώην to-day and yesterday, i.e.
very lately, Plu. Brut. I, etc. ; ἕως ἄ. till now, Ev. Matt. 11.12, POxy. 936.23 (iii AD); with Subst., ὁ ἄ. λόγος Pl. Tht. 153e; ἡλικίαν… τὴν ἄ. ἐκ παίδων X. HG 5.44.25; ἡ ἄ. ὥρα 1 Ep. Cor. 4.11, PMagLond. 1.121.373; ἄ. μὲν… ἄ. δὲ… now… now…, at one time… at another…, Luc. Nigr. 4. of the past, just now, with impf., ἄ. βλάστεσκε dub. in S. Fr. 546, cf. E. Ba. 677, Pl. Grg. 454b; with aor., λέξας ἄ. S. Aj. 1272; καθῃμάτωσεν ἄ. E. Ph. 1160; opp. νῦν, ὃ ἄ. ἐρρήθη… νῦν δὲ… Pl. Alc. 1.130d, cf. 127c; ἐν τῷ ἄ., opp. ἐν τῷ νῦν καὶ ἐν τῷ ἔπειτα, Id. Men. 89c. in Antiph. 26.7 (s.v.l.) and later also of the future, just now, presently, Luc. Sol. 1, App. Mith. 69, Astramps. Orac. 94.2; condemned by Phryn. 12; also, just at present, πλεύσεις, ἄ. δὲ οὔ Astramps. Orac. 92.7; with imper., Nonn. D. 20.277, etc. (Perh. cogn. with Skt. ṛtám ΄ordinance΄, ṛtás ΄correct΄.)
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
(ἄρω, angefügt), gerade, eben ; von der nächsten Vergangenheit, eben erst, vor kurzem, ἄρτι ἥκεις ἢ πάλαι Plat. Crit. 43a ; ἐν τῷ ἄρτι, entgegengesetzt ἐν τῷ νῦν, Men. 89c ; οὐκ ἄρτι γε, – νῦν δέ Alc.I, 127c ; Sp. auch von dem länger Vergangenen, wie Pol. 5.67.4 u. sonst ; auf die Gegenwart bezogen, gerade jetzt, ἀναμιμνήσκομαι Plat. Lys. 215c u. sonst ; mit νῦν vrbdn, Polit. 291a, Men. 85c ; beim subst., ὁ ἄρτι λόγος Plat. Theaet. 153e ; ἄρτι μέν – ἄρτι δέ, bald – bald, Luc. Nigr. 4 ; von der Zukunft, Antiph. bei Ath. VIII.338f, wo Meineke ἄρα corrig., s. Lobeck Phryn. p. 20. – In der Zstzg bedeutet es gew. das eben Geschehene, seltner das Vollkommene, Vortreffliche, wie bei Hom. in den drei von ihm gebr. Komposs. ἀρτιεπής Il. 22.281, ἀρτίπος 9.505, Od. 8.310, ἀρτίφρων 24.261. Das Wort ἄρτι selber bei Hom. nur als falsche Lesart Il. 21.288, Od. 20.166, 23.174.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
TBESG
ἄρτι
adv., [in LXX: Dan LXX 9:22 10:11 (עַתָּה), al. ;]
adv.,
of coincidence, denoting strictly present time, as contrasted with past or future, just, just now, this moment: Mat.3:15 9:18 26:53, Jhn.13:7, Gal.4:20, 1Th.3:6 (see Lft., Notes, 44; Milligan, in l), Rev.12:10; opp. to past time, Jhn.9:19, 25 13:33, 1Co.16:7, Gal.1:9-10; to future, Jhn.13:37 16:12, 31, 1Co.13:12, 2Th.2:7, 1Pe.1:6 1:8; ἄχρι τῆς ἅ. ὥρας, 1Co.4:11; ἕως ἄ., Mat.11:12, Jhn.2:10 5:17 16:24, 1Co.4:13 8:7 15:6, 1Jn.2:9; ἀπ᾽ ἄ., see: ἀπάρτι (see Rutherford, NPhr., 70 f; MM, see word).†
SYN.: νῦν, now, 'the objective, immediate present; ἤδη, now, already, ' the subjective present, with a suggested reference to some other time or to some expectation'. (Thayer, 75.) (AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars