GRC

ἁμαξεύω

download
JSON

Bailly

(ao. ἡμάξευσα) [ᾰμ]
   I intr.
      1
être voiturier, PLUT. Eum. 1 ; ANTH. 7, 478 ;
      2 vivre dans des chariots comme les peuples nomades (Scythes ; etc.) PHILSTR. 307 ;
   II tr. parcourir en voiture, d’où au pass. être fréquenté par les voitures, HDT. 2, 108 ; fig. ἁμ. βίοτον, ANTH. 9, 574, traîner péniblement sa vie.

Étym. ἁμαξεύς.

Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

LSJ

traverse with a wagon; — Pass., to be traversed by wagon-roads, of country, Hdt. 2.108. metaph, ἁ. βίοτον drag on a weary life, AP 9.574. intr., to be a wagoner, Plu. Eum. 1; travel in a wagon, AP 7.478 (Leon.); live in wagons, of Scythians, Philostr. VA 7.26.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

Pape

ein Frachtfuhrmann sein, Plut. Eum. 1 ; auch trans. βίον ἀβίοτον, das Leben mühselig hinschleppen, gleichsam durchkarren, Ep.adesp. 653 (IX. 574). Bei Philostr., von den Skythen, auf Wagen leben. – Pass., mit Frachtwagen befahren werden, Her. 2.108 ; Strabo. ὁδὸς ἁμαξεύεσθαι δυναμένη, ein Weg, der mit Lastwagen befahren werden kann.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
memory