GRC

ἀφύσσω

download
JSON

Bailly

'(v. les temps ci-dessous) [ᾰ]
   I puiser, part. d’un grand vase pour verser dans un petit : νέκταρ ἀπὸ κρητῆρος, IL. 1, 598 ; οἶνον ἐκ κρητῆρος, OD. 9, 9, puiser du nectar, du vin dans un cratère ; οἶνον ἐν ἀμφιφορεῦσιν, OD. 2, 349 ; 9, 165, puiser du vin dans des amphores ; εἰς ἄγγεα, HÉS. O. 611, verser dans des vases (le vin qu’on puise) ; au pass. πίθων ἠφύσσετο οἶνος, OD. 23, 305, on puisait du vin dans des tonneaux ; fig. ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφ. IL. 1, 171, puiser, càd. amasser de la fortune et des richesses ;
   II p. suite, s’enfoncer ou pénétrer dans, d’où :
      1 déchirer : διὰ (adv.) δ' ἔντερα χαλκὸς ἤφυσ', IL. 13, 508 ; 17, 315, et le fer (lui) déchira les entrailles ;
      2 fouiller, sonder : ἕλκος, OPP. H. 2, 597, une blessure ;

Moy. (ao. ἠφυσάμην) :
      1 puiser pour soi : ὕδωρ, OD. 4, 359, etc. ; οἶνον, IL. 16, 230 ; 23, 220, de l’eau, du vin ; ἐκ κρητῆρος, IL. 3, 295 ; ἀπὸ κρητῆρος, IL. 10, 579, d’un cratère ;
      2 p. suite, amasser pour soi : ἀ. φύλλα, OD. 7, 286, se faire un lit de feuilles.

Impf. poét. ἄφυσσον, CALL. Cer. 70. Fut. inf. ἀφύξειν, IL. 1, 171 ; fut. dor. ἀφυξῶ, THCR. Idyl. 7, 65 ; fut. poét. ἀφύσω ou ἀφύσσω, ANTH. 5, 226. Ao. sbj. 3 sg. ἀφύξῃ, OPP. H. 1, 769. Ao. homér. ἤφυσα, IL. 13, 508 ; 3 sg. épq. ἄφυσσε, OD. 2, 379 ; impér. ἄφυσσον, OD. 2, 349 ; part. ἀφύσσας, OD. 9, 204. — Pass. impf. 3 sg. ἠφύσσετο, OD. 23, 305. — Moy. prés. part. ἀφυσσόμενος, IL. 23, 220. Ao. ἠφυσάμην, OD. 7, 286 ; 3 sg. épq. ἀφύσσατο, IL. 16, 230 ; part. acc. fém. dor. ἀφυσσαμέναν, EUR. Med. 838 — Mot surt. épq. ; ttf. EUR. l. c., I.A. 1051, et en prose réc. LUC. Par. 10 ; etc.

Étym. cf. ἀφύω.

'
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

Bailly

v. *ἀφύω².
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

LSJ

Ep. impf. ἄφυσσον Call. Cer. 70; fut. ἀφύξω, Dor. ἀφυξῶ Theoc. 7.65; aor. ἤφυσα Od. 9.165, Ep. ἄφυσσα 2.379, E. IA 1051 (lyr.), imper. ἄφυσσον Od. 2.349; — Med., aor. ἠφυσάμην, Ep. ἀφύσσατο Il. 16.230:
draw liquids, esp. from a larger vessel with a smaller, νέκταρ ἀπὸ κρητῆρος ἀφύσσων Il. 1.598, cf. Od. 9.9; οἶνον ἐν ἀμφιφορεῦσιν ἠφύσαμεν 9.165; εἰς ἄγγε’ ἀφύσσαι δῶρα Διωνύσου Hes. Op. 613; — Pass., πίθων ἠφύσσετο οἶνος was drawn from the winejars, Od. 23.305; metaph, ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν draw full draughts of wealth, i.e.
heap it up, τινί for another, Il. 1.171; ἀ. νέκταρ ἐρώτων AP 5.225 (Paul. Sil.).
sound, probe, ἰητὴρ ἕλκος ἀ. Oppian. H. 2.597. Med., draw for oneself, help oneself to, οἶνον ἀφυσσόμενος Il. 23.220; ἀπὸ Κηφισοῦ ῥοὰς… ἀφυσσαμέναν, of Aphrodite, E. Med. 836 (lyr.); φύλλα ἠφυσάμην I heaped me up a bed of leaves, Od. 7.286, cf. 5.482; metaph, αἰῶνος σπειρήματ’ ἀφυσσάμενος App.Anth. 3.186. — Trag. only in E. l.c. and IA 1051.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

Pape

fut. ἀφύξειν Il. 1.171 ; dor. ἀφυξῶ Theocr. 7.65 ; aor. ἤφυξα, Sp., wie Opp. H. 1.769 ; Hom. ἠφύσαμεν Od. 9.165 ; ἀφύσσας Od. 9.204, ἄφυσσεν 2.379, ἄφυσσον 2.349, ἀφύσσατο Il. 16.230, ἀφυσσάμεθα Od. 9.85, ἀφυσσάμενοι v.l. Il. 10.579, ἠφυσάμην Od. 7.286 ; Tmesis schwer zu erkennen;
schöpfen, aus einem größern Gefäße in ein kleineres, νέκταρ ἀπὸ κρητῆρος, aus dem Mischgefäße, Il. 1.598 ; οἶνον ἐκ κρητῆρος ἀφυσσάμενοι δεπάεσσιν ἔκχεον Il. 3.295 ; οἶνον ἐν ἀμφιφορεῦσιν Od. 2.379 ; εἰς ἄγγεα Hes. O. 611 ; – πίθων ἠφύσσετο οἶνος, ward aus den Fässern geschöpft, Od. 23.305 ; ὕδωρ 9.85 ; Λήθης ὕδωρ ὑπὸ στόμα Opp. Cyn. 2.417 ; H. 1.769 εὔτε Ζεὺς ἐκ νεφέων ὄμβρον ἀφύξῃ, Regen ergießen ; übertr., ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφ., Reichtum schöpfen, d.i. anhäufen, Il. 1.171 ; ἀμφὶ δὲ φύλλα ἠφυσάμην, ich häufte mir Laub zusammen, Od. 7.286 ; διὰ ἔντερα χαλκὸς ἤφυσε Il. 13.508, auf διαφύσσω zu beziehen ; doch Opp. Hal. 2.597 ἕλκος ἀφύσσειν, das Geschwür öffnen. Selten in Prosa. Luc. Parasit. 10.
Die Ableitung ist dunkel, doch scheint es kein Kompositum von ὕω, sondern mit ἀφρός zusammenzuhängen.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
memory