GRC
Bailly
ἀπο·κυέω-ῶ, mettre au monde, enfanter, DH. 1, 70 ; PLUT. Syll. 37 ; LUC. D. mar. 10, 1, etc. ; fig. en parl. du péché qui enfante la mort, NT. Jac. 1, 15.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
bear young, bring forth, c. acc., Arist. Fr. 76, interpol. in D.H. 1.70, Plu. Sull. 37; abs., Luc. DMar. 10.1; metaph, ἡ ἁμαρτία ἀ. θάνατον Ep. Jac. 1.15, cf. Ph. 1.214; — Pass., of the child, Plu. Lyc. 3. Hdn. 1.5.5 (Pass. part. ἀποκυόμενα Ph. 2.202, 397).
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
gebären, Dion.Hal. 1.70 Luc. Plut., auch von Tieren ; übh. hervorbringen, NT.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
TBESG
ἀπο-κυέω
(Rec. -κύω), -ῶ (< ἀπό, κυέω or κύω, to be pregnant), [in LXX: 4Ma.15:17 * ;]
prop., 'the medical word for birth as the close of pregnancy' (Hort, Ja., 26 f.). In κοιν, 'an ordinary syn. of τίκτω, but definitely 'perfectivised' (M, Pr., 111 ff.; MM, see word) by the
ἀπό, and so implying safe delivery,' to bring forth, give birth to: Jas.1:15, 18.†
(AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars