GRC
Bailly
[ᾰπῐ] adv. : 1 tout juste, exactement, HPC.
834 f ;
avec idée de nombre, HDT.
2, 158 ; 5, 53 ; ἀ. μᾶλλον, PHÉRÉCR. (
Bkk. 418), ou simpl. ἀ. HPC.
390, 46, tout juste au contraire ;
2 avec idée de temps, tout juste dès ce moment, dès maintenant, AR.
Pl. 388 ; PLAT. COM.
2-2, 635 Mein. ; p. suite, désormais NT.
Matth. 26, 29, 64 ; Joh. 1, 51, etc. (en ce sens var. ἀπάρτι).
Étym. ἀπό, ἄρτι.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
Adv.
completely, and, of numbers, exactly, just, ἡμέραι ἀ. ἐνενήκοντα Hdt. 5.53, cf. 2.158; φρόνιμος ὢν ἀ. ταύτης τῆς τέχνης Telecl. 37; ἀ. ἐναρμόζειν πρός τι Hp. Art. 73; of Time, ἀ. ἐν καιροῖσι… Id. Acut. 41.
just the contrary, τί… ἀποτίνειν τῷδ’ ἀξιοῖς; — ἀ. δή που προσλαβεῖν παρὰ τοῦδ’ ἐγὼ μᾶλλον on the contrary, I expect to receive…, Pherecr. 93, cf. 71, Ar. Pl. 388. ἀπάρτι, properly ἀπ’ ἄρτι, of Time, from now, henceforth, Ev. Matt. 23.39, etc.
just now, even now, Ev. Jo. 13.19, etc. (This is not an Att. use, hence Pl.Com. 143 must be incorrectly interpr. by AB 79.)
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
1) genau, gerade, ἡμέραι ἀπαρτὶ ἐνενήκοντα, genau 90 Tage, Her. 5.53 ; 2.158 ; B.A. 418 durch ἀπηρτισμένως, ἀκριβῶς erkl.
2) ἀπαρτὶ μᾶλλον, gerade umgekehrt, Pherecr. bei B.A. 418.
3) von jetzt an sofort (ἀπάρτι nach B.A. p. 79 zu schreihen), Ar. Plut. 388 ; NT ; Lobeck Phryn. 20.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
TBESG
ἀπάρτι
(WH, ἀπ᾽ ἄρτι; cl., ἀπαρτί, ν. MM, VGT, see word); adv., [not in LXX, where עַתָּה is rendered by ἀπὸ τοῦ νῦν ;]
from now, henceforth: Jhn.13:19 14:7, Rev.14:13.†
(AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars