GRC
Bailly
ἀνα·λαμϐάνω (f. -λήψομαι, ao.2 ἀνέλαϐον, etc.) :
I (ἀνά, en haut) :
1 prendre en enlevant : παιδίον, HDT. 1, 111, prendre un petit enfant dans ses bras ; ἐπὶ τὴν ἁρμάμαξαν, XÉN. Hell. 6, 5, 9 ; εἰς ναῦν POL. 30, 9, 8, faire monter sur le chariot, sur un navire ;
2 fig. accueillir, recevoir : τινά, ESCHN. 6, 41 ; 8, 18, etc. qqn ; τινὰ φιλοφρόνως, PLAT. Ep. 329 d, qqn avec bienveillance ;
3 prendre avec soi : ἄνδρας, XÉN. An. 7, 3, 36, des hommes, en parl. d’un chef de troupe, cf. THC. 5, 7 ; XÉN. Cyr. 1, 4, 19 ; Hell. 2, 1, 3, etc. ; ναῦς, XÉN. Hell. 1, 1, 4, prendre avec soi la flotte (de Dôriée) ;
4 fig. attirer à soi, gagner, se concilier : τὸν ἀκροατήν, ARSTT. Rhet. 1, 1 mil. l’auditeur ; διανομαῖς χρημάτων τοὺς πολλούς, PLUT. Per. 34, la multitude par des distributions d’argent ; τὸν δῆμον ἑστιάσεσι καὶ θέαις, PLUT. Cæs. 5, le peuple par des repas et des spectacles ; δόξαν, XÉN. Hier. 2, 15 ; POL. 32, 11, 2, gagner de la gloire ;
5 prendre sur soi, prendre en mains : τὰ τόξα, HDT. 3, 78, les flèches ; τὰ ὅπλα, HDT. 9, 53 et 57 ; THC. 4, 32, etc. ; XÉN. Hell. 2, 4, 6, etc. les armes ; p. suite, se revêtir de : ἐσθῆτα, PLUT. Arist. 21, se couvrir d’un vêtement ; πρόσωπόν τινος, LUC. Nigr. 11, prendre le masque, càd. le rôle de qqn ; fig. πόλεμον, se charger d’une guerre, entreprendre une guerre, POL. 2, 46, 1 ; 3, 2, 5 ; 5, 1, 3 ; ou se charger de la suite d’une guerre, d’une guerre entreprise par un autre, POL. 1, 71, 5 ; 1, 88, 11 ; 3, 8, 8 ; p. suite, t. de droit att. adopter (un enfant), litt. prendre chez soi : ἀν. ὡς αὑτόν, DÉM. 1364, 23, prendre (un enfant) chez soi ; d’où abs. adopter, ESCHN. 8, 12 ; ARSTT. fr. 66 ;
6 prendre pour soi, s’approprier, confisquer, PLUT. M. 484 a ;
II (ἀνά, de nouveau) :
1 reprendre : τὴν ἀρχήν, HDT. 3, 73 ; XÉN. Hell. 3, 5, 10, etc. recouvrer le pouvoir : particul. en parl. d’un malade ; ἀν. ἑαυτὸν ἀπὸ τῆς νόσου, THC. 6, 26 ; ou ἀν. ἑαυτόν, DÉM. 1364, 25 ; ou abs. ἀναλαμϐάνειν, HPC. 642, 21, se remettre d’une maladie ; p. anal. ἀν. ἑαυτόν, ISOCR. 14 a, 86 d, se remettre (d’une secousse, d’une surprise, etc.) ; de même en un sens causal, en parl. du médecin qui soigne un malade, ou, en gén. de celui qui donne des soins, faire qu’on se ressaisisse, qu’on reprenne possession de soi-même : ἐκ τῆς πρόσθεν ἀθυμίας ἀν. τὴν πόλιν, XÉN. Hell. 6, 5, 21, rendre confiance à la cité et la guérir de son découragement antérieur ; ἀν. τινὰ καὶ παραμυθεῖσθαι, PLUT. Lys. 18, réconforter et encourager qqn ; avec un suj. de chose : τὰ πράγματα πάλιν ἀναλήψεσθαι καὶ γενήσεσθαι βελτίω, DÉM. 157, 26, les affaires (de l’État) reprendront leur assiette et redeviendront meilleures ; p. anal. ἀν. ἁμαρτίαν, SOPH. Ph. 1249, réparer une faute ;
2 reprendre par la parole ou par la pensée, résumer : ἀν. λόγον, HDT. 5, 62 ; PLAT. Crit. 46 c, etc. ; ou ἀν. λόγον ἐξ ἀρχῆς, PLAT. Gorg. 506 c, reprendre ou résumer son discours depuis le commencement ; abs. ἀν. ἐξ ἀρχῆς, PLAT. Ap. 19 b, reprendre dès le commencement (l’examen d’une question) ; ἀν. τῇ μνήμῃ, PLAT. Pol. 294 d ; ou abs. ἀν. PLUT. Lyc. 21, rappeler dans sa mémoire ;
III (ἀνά, en arrière) ramener en arrière, retenir, arrêter : ἵππον, XÉN. Eq. 3, 5 ; νεὼς ὁρμήν, POL. 16, 3, 4, un cheval, l’essor d’un navire ; τῇ μίτρᾳ ἀνειλημμένος τοὺς βοστρύχους, LUC. D. deor. 2, 2, ayant les boucles de ses cheveux retenues par son bandeau ;
Moy. prendre pour soi, se charger de : κίνδυνον, HDT. 3, 69, affronter un danger.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
fut. -λήψομαι ; Ion. pf. inf. Pass. -λελάμφθαι or -λελάφθαι Hp. Off. 11, part. -λελαμμένος Id. Art. 11: — take up, take into one΄s hands, τὸ παιδίον Hdt. 1.111; τὰ τόξα, τὰ ὅπλα, etc., 3.78, 9.46; take on board ship, 1.166, Th. 7.25, etc. ; take up into heaven, in Pass., LXX 4 Ki. 2.9, Act. Ap. 1.11; and generally, take with one, esp. of troops, supplies, etc., Hdt. 9.51, Th. 5.64, 8.27, etc. ; part. ἀναλαβών often = with, ἄνδρας ἀναλαβὼν ἡγήσομαι X. An. 7.3.36, cf. Th. 5.7.
suspend in a sling, Hp. Art. 22. metaph, take up, for the purpose of examining, Pl. Ap. 22b, Men. 87e, al.
receive, φιλοφρόνως ἀ. Id. Ep. 329d, etc. ; of women, ἀ. τὸν γονήν conceive, Plu. 2.495e.
take upon oneself, assume, τὴν προξενίαν Th. 6.89; τὴν ἀρχήν Inscr.Prien. 123; κόσμον, of a king, OGI 383.135; ἐσθῆτα Plu. Arist. 21; πρόσωπον, σχῆμα, Luc. Nigr. 11, Somn. 13. in Med., undertake, engage in, ἀναλαβέσθαι κίνδυνον Hdt. 3.69; — also Act., ἀντὶ τῆς φιλίας τὸν πόλεμον ἀναλαβεῖν Philipp. ap. D. 18.78.
take up, adopt, Arist. Fr. 76; — Pass., Aeschin. 1.52, cf. Epicur. Fr. 172. of money, confiscate, in Pass., OGI 338.24 (Pergam.), PSI 1.104.10 (late ii AD); κλῆρος ἀνειλημμένος εἰς τὸ βασιλικόν PTeb. 61b74 (ii BC), etc., Plu. 2.484a, D.L. 7.181.
learn by rote, Arr. Epict. 2.16.5, Plu. Ages. 20, Alex.Aphr. in Top. 494.31.
include, τῷ νόμῳ OGI 629 (Palmyra). Medic., make up ingredients, κηρῷ καὶ νάρδῳ Aret. CA 1.1, cf. 2.3 (Pass.); so in Magic, ἀ. οἴνῳ καὶ μέλιτι, ὄξει, PMagPar. 1.1316, 2690.
raise, erect a wall, IG 2.1054.9. abs., lift up one΄s voice, LXX Nu. 14.1.
get back, regain, recover, τὴν ἀρχήν Hdt. 3.73, X. HG 3.5.10; ἀ. ἐπιστήμην Pl. Men. 85d; οὐδ’ ἀφέντι λίθον δυνατὸν ἀναλαβεῖν Arist. EN 1114a18.
retrieve, make good, τὴν αἰτίην Hdt. 7.231; ἁμαρτίαν S. Ph. 1249, E. Ion 426; τὴν ἀρχαίαν ἀρετήν X. Mem. 3.5.14; ταῦτα ἀ. καὶ μεταγιγνώσκειν D. 21.109.
restore, repair, τὴν προτέρην κακότητα Hdt. 8.109; abs., Id. 5.121; ἀ. τὴν πόλιν ἐκ τῆς πρόσθεν ἀθυμίας X. HG 6.5.21; ἀ. ἑαυτόν recover oneself, regain strength, Th. 6.26, Pl.Com. 10D., Men. Sam. 243; collect oneself, Isoc. 5.22; abs., Pl. R. 467b, D. 18.163, Hp. Mul. 2.118.
take up again, resume, in narrative or argument, τὸν λόγον Hdt. 5.62, Pl. R. 544b, al. ; πολλάκις ἀ. Id. Phd. 95e; ἀναλαβεῖν διεξιόντα repeat in detail, Id. Euthd. 275c; at Rome, ἀ. θυσίας, = instaurare sacra, Plu. Cor. 25; ἀ. τῇ μνήμῃ recollect, Pl. Plt. 294d; without τῇ μνήμῃ, Plu. Lyc. 21; but ἀ. μνήμην recover a memory, Arist. Mem. 451a22; πρὸς ἑαυτὸν ἀ.
run over in one΄s mind, Pl. Ti. 26a.
receive back into a family, Luc. Abd. 9, al.
pull up short, of a horse, X. Eq. 3.5; check, οἷόνπερ ἵππον τὸν λόγον ἀ. Pl. Lg. 701c; τὴν ὁρμὴν τῆς νεώς Plb. 16.3.4; ἀ. τὰς κύνας call them back, X. Cyn. 7.10.
win over, Ar. Eq. 682, Din. 1.28, Plu. Brut. 24, al. ; ἀ. τὸν ἀκροατήν Arist. Rh. 1354b32. ἀγορὰν στοαῖς ἀνειλημμένην διτταῖς, perh. on a terrace supported by two colonnades, Dicaearch. 59.23; cf. ἀνάλημμα ΙΙ.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
(λαμβάνω),
1) wieder nehmen, wieder erlangen, τὴν ἀρχήν Her. 3.73 ; Thuc. 2.16 ; ἣν ἐκέκτησθε Xen. Hell. 3.5.8 ; mit πάλιν, Plat. Ep. VIII.352c, vgl. Rep. VI.490d ; πάλιν τὰ κατερρᾳθυμημένα ἀναλήψεσθαι Dem. 4.7 u. öfter. Uebertr. auf die Rede, λόγον, wieder aufnehmen, nach einer Unterbrechung, Her. 5.62 ; ἐξ ἀρχῆς Plat. Gorg. 506c ; ohne λόγον, ἐξ ἀρχῆς ἀναλ. Apol. 19a ; ἀπ' ἀρχῆς, wieder von Anfang anfangen, Arist. Eth. 10.4.1 ; ἀναλ. allein, Plut. Alc. 10. Bes. vom Wiedererhalten der Kräfte, sich erholen, ἀπὸ νόσου ; ἀνέστη ἐξ ἀσθενείας καὶ ἀνέλαβεν ἑαυτόν Dem. 59.58 ; οἱ δυστυχήσαντες ἀνέλαβον ἑαυτούς Isocr. 6.40 ; ohne ἑαυτόν, z.B. ποιῆσαι καὶ τὴν ἄλλην πόλιν ἀδύνατον ἀναλαβεῖν, daß sie unmöglich wieder zu Kräften kommen kann, Plat. Rep. V.467b ; vgl. Pol. 12.26. Aehnl. τὴν πόλιν ἐκ τῆς πρόσθεν ἀθυμίας ἀνέλαβε Xen. Hell. 6.5.21, er erhob die Stadt zum Mute ; τὰς δυνάμεις, er stärkte die Truppen, Pol. 3.60 ; τοὺς τετρωμένους, oft bei Xen.; τραυματίας Thuc. 8.27, die Verwundeten mit sich, in seine Obhut nehmen. Uebtr.,
a) τὰς ἁμαρτίας Soph. Phil. 1233, die Fehler wieder gut machen, die schlechte Tat zurücknehmen ; Eur. Ion. 426 ; τὴν προτέρην κακότητα Her. 8.109 ; τὸ τρῶμα, die Niederlage, 5.121 ; αἰτίαν 7.231 ; τὰς κατασκευάς, die Einrichtungen wiederherstellen, erneuern, Thuc. 2.16.
b) auf den Gemütszustand, sich sammeln, zu sich kommen, ἐμαυτόν Plat. Lys. 210e ; ἐκπλαγείς Isocr. 5.22.
2) hieran schließt sich die Bdtg : hemmen, anhalten, eigtl. zurücknehmen, ἵππον Xen. Eq.3.5 ; κύνας, Hunde zurückrufen, Cyn. 7.10 ; νεὼς ὁρμήν Pol. 16.3.4. Dah. Plat. Legg. III.701c οἷόνπερ ἴππον τὸν λόγον ἀναλαβεῖν sagt.
3) in die Höhe nehmen, aufnehmen, τόξα, ὅπλα, den Bogen, die Waffen ergreifen, Her. 1.78, 9.53 ; παιδίον, ein Kind auf den Arm nehmen, 1.111 ; ἐπὶ τὴν ἁρμάμαξαν, auf den Wagen zu sich nehmen, Xen. Hell. 6.5.9 ; εἰς τὴν ναῦν Pol. 30.9.8 ; ἐν πόλει, in die Stadt aufnehmen, Plut. So βίβλον εἰς τὰς χεῖρας Pol. 30.4.11 ; ἐπιστήμην ἐν ἑαυτῷ Plat. Men. 85d ; εἰς μνήμην u. μνήμῃ, mit dem Gedächtnis auffassen, Legg. IX.864b, Polit. 294d ; ohne Zusatz auch : auswendig lernen, Plut. Ages. 20 ; daran reiht sich : πρόσωπον Κρέοντος, die Maske, Rolle des Kreon übernehmen, Luc. Nigr. 11 ; σχῆμα δουλοπρεπές, das Aeußere eines Sklaven annehmen, Somn. 13. Bes. von Soldaten, den Kriegsbedarf mit sich nehmen, bei Historikern häufig ; das partic. τοὺς στρατιώτας ἀναλαβών, geradezu f. v. a. mit den Soldaten. – Ein Kleid anlegen, Plut. Aristid. 21 u. oft ; πόλεμον, Krieg aufnehmen, anfangen, Pol. 2.46.1.
4) aufnehmen, φιλοφρόνως Plat. Ep. VII. 329d ; bes. oft bei Plut. in die Bdtg »durch etwas für sich gewinnen« übergehend, z.B. δῆμον ἑστιάσεσι καὶ θυσίαις, Caes., διανομαῖς χρημάτων τοὺς πολλούς, Pericl., wie schon Arist. rhet. 1.1 τὸν ἀκροατήν. – Med., über sich nehmen, sich unterziehen, κίνδυνον, μάχην, Her. 3.69, 5.49. Auch im act. so, δόξαν Xen. Hier. 2.15 ; bes. oft Pol. πόλεμον, ἀπέχθειαν, 2.46 ; τὴν αἰτίαν τῶν συμβάντων, die Schuld auf sich nehmen, 2.51.8 ; ἀρχήν, δυναστείαν, 22.8, 3.8, die Herrschaft übernehmen ; τέχνας καὶ ἐμπειρίας, die Künste lernen.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
TBESG
ἀνα-λαμβάνω
[in LXX chiefly for נָשָׂא, also for לָקַח, etc. ;]
__1. to take up, raise: Mrk.16:19, Act.1:2, 11 1:22 10:16, 1Ti.3:16.
__2. to take up, take to oneself: Act.7:43 20:13-14 23:31, Eph.6:13, 16, 2Ti.4:11 (for late exx., v MM, VGT, see word).†
(AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars