{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B1%CC%93%CE%BD%CE%B1%CE%BB%CE%B1%CE%BC%CE%B2%CE%B1%CC%81%CE%BD%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-15 15:27:36",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἀναλαμβάνω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἀναλαμβάνω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ἀνα·λαμϐάνω<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. -λήψομαι, <i>ao.2<\/i> ἀνέλαϐον, <i>etc<\/i>.) :<\/font><br\/><b>   I<\/b> (ἀνά, en haut) :<br\/><b>      1<\/b> prendre en enlevant : παιδίον, HDT. <i>1, 111,<\/i> prendre un petit enfant dans ses bras ; ἐπὶ τὴν ἁρμάμαξαν, XÉN. <i>Hell. 6, 5, 9 ;<\/i> εἰς ναῦν POL. <i>30, 9, 8,<\/i> faire monter sur le chariot, sur un navire ;<br\/><b>      2<\/b> <i>fig<\/i>. accueillir, recevoir : τινά, ESCHN. <i>6, 41 ; 8, 18, etc<\/i>. qqn ; τινὰ φιλοφρόνως, PLAT. <i>Ep. 329<\/i> d, qqn avec bienveillance ;<br\/><b>      3<\/b> prendre avec soi : ἄνδρας, XÉN. <i>An. 7, 3, 36,<\/i> des hommes, <i>en parl. d’un chef de troupe, cf<\/i>. THC. <i>5, 7 ;<\/i> XÉN. <i>Cyr. 1, 4, 19 ; Hell. 2, 1, 3, etc. ;<\/i> ναῦς, XÉN. <i>Hell. 1, 1, 4,<\/i> prendre avec soi la flotte (de Dôriée) ;<br\/><b>      4<\/b> <i>fig<\/i>. attirer à soi, gagner, se concilier : τὸν ἀκροατήν, ARSTT. <i>Rhet. 1, 1<\/i> mil. l’auditeur ; διανομαῖς χρημάτων τοὺς πολλούς, PLUT. <i>Per. 34,<\/i> la multitude par des distributions d’argent ; τὸν δῆμον ἑστιάσεσι καὶ θέαις, PLUT. <i>Cæs. 5,<\/i> le peuple par des repas et des spectacles ; δόξαν, XÉN. <i>Hier. 2, 15 ;<\/i> POL. <i>32, 11, 2,<\/i> gagner de la gloire ;<br\/><b>      5<\/b> prendre sur soi, prendre en mains : τὰ τόξα, HDT. <i>3, 78,<\/i> les flèches ; τὰ ὅπλα, HDT. <i>9, 53 et 57 ;<\/i> THC. <i>4, 32, etc. ;<\/i> XÉN. <i>Hell. 2, 4, 6, etc<\/i>. les armes ; <i>p. suite,<\/i> se revêtir de : ἐσθῆτα, PLUT. <i>Arist. 21,<\/i> se couvrir d’un vêtement ; πρόσωπόν τινος, LUC. <i>Nigr. 11,<\/i> prendre le masque, <i>càd<\/i>. le rôle de qqn ; <i>fig<\/i>. πόλεμον, se charger d’une guerre, entreprendre une guerre, POL. <i>2, 46, 1 ; 3, 2, 5 ; 5, 1, 3 ; ou<\/i> se charger de la suite d’une guerre, d’une guerre entreprise par un autre, POL. <i>1, 71, 5 ; 1, 88, 11 ; 3, 8, 8 ; p. suite, t. de droit att<\/i>. adopter (un enfant), <i>litt<\/i>. prendre chez soi : ἀν. ὡς αὑτόν, DÉM. <i>1364, 23,<\/i> prendre (un enfant) chez soi ; <i>d’où abs<\/i>. adopter, ESCHN. <i>8, 12 ;<\/i> ARSTT. <i>fr. 66 ;<\/i><br\/><b>      6<\/b> prendre pour soi, s’approprier, confisquer, PLUT. <i>M. 484<\/i> a ;<br\/><b>   II<\/b> (ἀνά, de nouveau) :<br\/><b>      1<\/b> reprendre : τὴν ἀρχήν, HDT. <i>3, 73 ;<\/i> XÉN. <i>Hell. 3, 5, 10, etc<\/i>. recouvrer le pouvoir : <i>particul. en parl. d’un malade ;<\/i> ἀν. ἑαυτὸν ἀπὸ τῆς νόσου, THC. <i>6, 26 ; ou<\/i> ἀν. ἑαυτόν, DÉM. <i>1364, 25 ; ou abs<\/i>. ἀναλαμϐάνειν, HPC. <i>642, 21,<\/i> se remettre d’une maladie ; <i>p. anal<\/i>. ἀν. ἑαυτόν, ISOCR. <i>14<\/i> a, <i>86<\/i> d, se remettre (d’une secousse, d’une surprise, <i>etc<\/i>.) ; <i>de même en un sens causal, en parl. du médecin qui soigne un malade, ou, en gén. de celui qui donne des soins,<\/i> faire qu’on se ressaisisse, qu’on reprenne possession de soi-même : ἐκ τῆς πρόσθεν ἀθυμίας ἀν. τὴν πόλιν, XÉN. <i>Hell. 6, 5, 21,<\/i> rendre confiance à la cité et la guérir de son découragement antérieur ; ἀν. τινὰ καὶ παραμυθεῖσθαι, PLUT. <i>Lys. 18,<\/i> réconforter et encourager qqn ; <i>avec un suj. de chose :<\/i> τὰ πράγματα πάλιν ἀναλήψεσθαι καὶ γενήσεσθαι βελτίω, DÉM. <i>157, 26,<\/i> les affaires (de l’État) reprendront leur assiette et redeviendront meilleures ; <i>p. anal<\/i>. ἀν. ἁμαρτίαν, SOPH. <i>Ph. 1249,<\/i> réparer une faute ;<br\/><b>      2<\/b> reprendre par la parole <i>ou<\/i> par la pensée, résumer : ἀν. λόγον, HDT. <i>5, 62 ;<\/i> PLAT. <i>Crit. 46<\/i> c, <i>etc. ; ou<\/i> ἀν. λόγον ἐξ ἀρχῆς, PLAT. <i>Gorg. 506<\/i> c, reprendre <i>ou<\/i> résumer son discours depuis le commencement ; <i>abs<\/i>. ἀν. ἐξ ἀρχῆς, PLAT. <i>Ap. 19<\/i> b, reprendre dès le commencement (l’examen d’une question) ; ἀν. τῇ μνήμῃ, PLAT. <i>Pol. 294<\/i> d ; <i>ou abs<\/i>. ἀν. PLUT. <i>Lyc. 21,<\/i> rappeler dans sa mémoire ;<br\/><b>   III<\/b> (ἀνά, en arrière) ramener en arrière, retenir, arrêter : ἵππον, XÉN. <i>Eq. 3, 5 ;<\/i> νεὼς ὁρμήν, POL. <i>16, 3, 4,<\/i> un cheval, l’essor d’un navire ; τῇ μίτρᾳ ἀνειλημμένος τοὺς βοστρύχους, LUC. <i>D. deor. 2, 2,<\/i> ayant les boucles de ses cheveux retenues par son bandeau ;<br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b> prendre pour soi, se charger de : κίνδυνον, HDT. <i>3, 69,<\/i> affronter un danger."
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>fut.<\/i> -λήψομαι ; <i>Ion. pf. inf. Pass.<\/i> -λελάμφθαι or -λελάφθαι Hp. <i>Off.<\/i> 11, <i>part.<\/i> -λελαμμένος Id. <i>Art.<\/i> 11: — <b>take up, take into one΄s hands<\/b>, τὸ παιδίον Hdt. 1.111; τὰ τόξα, τὰ ὅπλα, etc., 3.78, 9.46; <b>take on board ship<\/b>, 1.166, Th. 7.25, etc. ; <b>take up into heaven<\/b>, in Pass., LXX 4 Ki. 2.9, Act. Ap. 1.11; and generally, <b>take with one<\/b>, esp. of troops, supplies, etc., Hdt. 9.51, Th. 5.64, 8.27, etc. ; <i>part.<\/i> ἀναλαβών often = <b>with<\/b>, ἄνδρας ἀναλαβὼν ἡγήσομαι X. <i>An.<\/i> 7.3.36, cf. Th. 5.7.<br\/><b>suspend<\/b> in a sling, Hp. <i>Art.<\/i> 22. <i>metaph<\/i>, <b>take up<\/b>, for the purpose of examining, Pl. <i>Ap.<\/i> 22b, <i>Men.<\/i> 87e, al.<br\/><b>receive<\/b>, φιλοφρόνως ἀ. Id. Ep. 329d, etc. ; of women, ἀ. τὸν γονήν <b>conceive<\/b>, Plu. 2.495e.<br\/><b>take upon oneself, assume<\/b>, τὴν προξενίαν Th. 6.89; τὴν ἀρχήν <i>Inscr.Prien.<\/i> 123; κόσμον, of a king, OGI 383.135; ἐσθῆτα Plu. <i>Arist.<\/i> 21; πρόσωπον, σχῆμα, Luc. <i>Nigr.<\/i> 11, <i>Somn.<\/i> 13. in <i>Med.<\/i>, <b>undertake, engage in<\/b>, ἀναλαβέσθαι κίνδυνον Hdt. 3.69; — also <i>Act.<\/i>, ἀντὶ τῆς φιλίας τὸν πόλεμον ἀναλαβεῖν Philipp. ap. D. 18.78.<br\/><b>take up, adopt<\/b>, Arist. <i>Fr.<\/i> 76; — Pass., Aeschin. 1.52, cf. Epicur. <i>Fr.<\/i> 172. of money, <b>confiscate<\/b>, in Pass., OGI 338.24 (Pergam.), PSI 1.104.10 (late ii AD); κλῆρος ἀνειλημμένος εἰς τὸ βασιλικόν PTeb. 61b74 (ii BC), etc., Plu. 2.484a, D.L. 7.181.<br\/><b>learn by rote<\/b>, Arr. <i>Epict.<\/i> 2.16.5, Plu. <i>Ages.<\/i> 20, Alex.Aphr. <i>in Top.<\/i> 494.31.<br\/><b>include<\/b>, τῷ νόμῳ OGI 629 (Palmyra). Medic., <b>make up<\/b> ingredients, κηρῷ καὶ νάρδῳ Aret. <i>CA<\/i> 1.1, cf. 2.3 (Pass.); so in Magic, ἀ. οἴνῳ καὶ μέλιτι, ὄξει, PMagPar. 1.1316, 2690.<br\/><b>raise, erect<\/b> a wall, IG 2.1054.9. abs., <b>lift up<\/b> one΄s voice, LXX Nu. 14.1.<br\/><b>get back, regain, recover<\/b>, τὴν ἀρχήν Hdt. 3.73, X. <i>HG<\/i> 3.5.10; ἀ. ἐπιστήμην Pl. <i>Men.<\/i> 85d; οὐδ’ ἀφέντι λίθον δυνατὸν ἀναλαβεῖν Arist. <i>EN<\/i> 1114a18.<br\/><b>retrieve, make good<\/b>, τὴν αἰτίην Hdt. 7.231; ἁμαρτίαν S. <i>Ph.<\/i> 1249, E. <i>Ion<\/i> 426; τὴν ἀρχαίαν ἀρετήν X. <i>Mem.<\/i> 3.5.14; ταῦτα ἀ. καὶ μεταγιγνώσκειν D. 21.109.<br\/><b>restore, repair<\/b>, τὴν προτέρην κακότητα Hdt. 8.109; abs., Id. 5.121; ἀ. τὴν πόλιν ἐκ τῆς πρόσθεν ἀθυμίας X. <i>HG<\/i> 6.5.21; ἀ. ἑαυτόν <b>recover<\/b> oneself, <b>regain strength<\/b>, Th. 6.26, Pl.Com. 10D., Men. <i>Sam.<\/i> 243; <b>collect<\/b> oneself, Isoc. 5.22; abs., Pl. <i>R.<\/i> 467b, D. 18.163, Hp. <i>Mul.<\/i> 2.118.<br\/><b>take up again, resume<\/b>, in narrative or argument, τὸν λόγον Hdt. 5.62, Pl. <i>R.<\/i> 544b, al. ; πολλάκις ἀ. Id. <i>Phd.<\/i> 95e; ἀναλαβεῖν διεξιόντα <b>repeat<\/b> in detail, Id. <i>Euthd.<\/i> 275c; at Rome, ἀ. θυσίας, = <b>instaurare sacra<\/b>, Plu. <i>Cor.<\/i> 25; ἀ. τῇ μνήμῃ <b>recollect<\/b>, Pl. <i>Plt.<\/i> 294d; without τῇ μνήμῃ, Plu. <i>Lyc.<\/i> 21; but ἀ. μνήμην <b>recover<\/b> a memory, Arist. <i>Mem.<\/i> 451a22; πρὸς ἑαυτὸν ἀ.<br\/><b>run over<\/b> in one΄s mind, Pl. <i>Ti.<\/i> 26a.<br\/><b>receive back<\/b> into a family, Luc. <i>Abd.<\/i> 9, al.<br\/><b>pull up short<\/b>, of a horse, X. <i>Eq.<\/i> 3.5; <b>check<\/b>, οἷόνπερ ἵππον τὸν λόγον ἀ. Pl. <i>Lg.<\/i> 701c; τὴν ὁρμὴν τῆς νεώς Plb. 16.3.4; ἀ. τὰς κύνας <b>call<\/b> them <b>back<\/b>, X. <i>Cyn.<\/i> 7.10.<br\/><b>win over<\/b>, Ar. <i>Eq.<\/i> 682, Din. 1.28, Plu. <i>Brut.<\/i> 24, al. ; ἀ. τὸν ἀκροατήν Arist. <i>Rh.<\/i> 1354b32. ἀγορὰν στοαῖς ἀνειλημμένην διτταῖς, perh. on a terrace <b>supported<\/b> by two colonnades, Dicaearch. 59.23; cf. ἀνάλημμα ΙΙ."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(λαμβάνω),<br\/><b>1)<\/b> <i>wieder nehmen, wieder erlangen<\/i>, τὴν ἀρχήν Her. 3.73 ; Thuc. 2.16 ; ἣν ἐκέκτησθε Xen. <i>Hell<\/i>. 3.5.8 ; mit πάλιν, Plat. <i>Ep<\/i>. VIII.352c, vgl. <i>Rep<\/i>. VI.490d ; πάλιν τὰ κατερρᾳθυμημένα ἀναλήψεσθαι Dem. 4.7 u. öfter. Uebertr. auf die Rede, λόγον, <i>wieder aufnehmen, nach einer Unterbrechung<\/i>, Her. 5.62 ; ἐξ ἀρχῆς Plat. <i>Gorg<\/i>. 506c ; ohne λόγον, ἐξ ἀρχῆς ἀναλ. <i>Apol<\/i>. 19a ; ἀπ' ἀρχῆς, <i>wieder von Anfang anfangen<\/i>, Arist. <i>Eth<\/i>. 10.4.1 ; ἀναλ. allein, Plut. <i>Alc<\/i>. 10. Bes. vom Wiedererhalten der Kräfte, <i>sich erholen<\/i>, ἀπὸ νόσου ; ἀνέστη ἐξ ἀσθενείας καὶ ἀνέλαβεν ἑαυτόν Dem. 59.58 ; οἱ δυστυχήσαντες ἀνέλαβον ἑαυτούς Isocr. 6.40 ; ohne ἑαυτόν, z.B. ποιῆσαι καὶ τὴν ἄλλην πόλιν ἀδύνατον ἀναλαβεῖν, daß sie unmöglich wieder zu Kräften kommen kann, Plat. <i>Rep<\/i>. V.467b ; vgl. Pol. 12.26. Aehnl. τὴν πόλιν ἐκ τῆς πρόσθεν ἀθυμίας ἀνέλαβε Xen. <i>Hell<\/i>. 6.5.21, er erhob die Stadt zum Mute ; τὰς δυνάμεις, er stärkte die Truppen, Pol. 3.60 ; τοὺς τετρωμένους, oft bei Xen.; τραυματίας Thuc. 8.27, die Verwundeten mit sich, in seine Obhut nehmen. Uebtr.,<br\/>   <b>a)<\/b> τὰς ἁμαρτίας Soph. <i>Phil<\/i>. 1233, die Fehler <i>wieder gut machen, die schlechte Tat zurücknehmen<\/i> ; Eur. <i>Ion<\/i>. 426 ; τὴν προτέρην κακότητα Her. 8.109 ; τὸ τρῶμα, die Niederlage, 5.121 ; αἰτίαν 7.231 ; τὰς κατασκευάς, die Einrichtungen <i>wiederherstellen, erneuern<\/i>, Thuc. 2.16.<br\/>   <b>b)<\/b> auf den Gemütszustand, <i>sich sammeln, zu sich kommen<\/i>, ἐμαυτόν Plat. <i>Lys<\/i>. 210e ; ἐκπλαγείς Isocr. 5.22.<br\/><b>2)<\/b> hieran schließt sich die Bdtg : <i>hemmen, anhalten<\/i>, eigtl. <i>zurücknehmen<\/i>, ἵππον Xen. <i>Eq<\/i>.3.5 ; κύνας, Hunde <i>zurückrufen, Cyn<\/i>. 7.10 ; νεὼς ὁρμήν Pol. 16.3.4. Dah. Plat. <i>Legg<\/i>. III.701c οἷόνπερ ἴππον τὸν λόγον ἀναλαβεῖν sagt.<br\/><b>3)<\/b> <i>in die Höhe nehmen, aufnehmen<\/i>, τόξα, ὅπλα, den Bogen, die Waffen <i>ergreifen<\/i>, Her. 1.78, 9.53 ; παιδίον, ein Kind <i>auf den Arm nehmen<\/i>, 1.111 ; ἐπὶ τὴν ἁρμάμαξαν, auf den Wagen zu sich nehmen, Xen. <i>Hell<\/i>. 6.5.9 ; εἰς τὴν ναῦν Pol. 30.9.8 ; ἐν πόλει, in die Stadt <i>aufnehmen<\/i>, Plut. So βίβλον εἰς τὰς χεῖρας Pol. 30.4.11 ; ἐπιστήμην ἐν ἑαυτῷ Plat. <i>Men<\/i>. 85d ; εἰς μνήμην u. μνήμῃ, mit dem Gedächtnis <i>auffassen, Legg<\/i>. IX.864b, <i>Polit<\/i>. 294d ; ohne Zusatz auch : <i>auswendig lernen<\/i>, Plut. <i>Ages<\/i>. 20 ; daran reiht sich : πρόσωπον Κρέοντος, die Maske, Rolle des Kreon <i>übernehmen<\/i>, Luc. <i>Nigr<\/i>. 11 ; σχῆμα δουλοπρεπές, das Aeußere eines Sklaven <i>annehmen, Somn<\/i>. 13. Bes. von Soldaten, <i>den Kriegsbedarf mit sich nehmen<\/i>, bei Historikern häufig ; das partic. τοὺς στρατιώτας ἀναλαβών, geradezu f. v. a. mit den Soldaten. – <i>Ein Kleid anlegen<\/i>, Plut. <i>Aristid<\/i>. 21 u. oft ; πόλεμον, Krieg <i>aufnehmen, anfangen<\/i>, Pol. 2.46.1.<br\/><b>4)<\/b> <i>aufnehmen<\/i>, φιλοφρόνως Plat. <i>Ep<\/i>. VII. 329d ; bes. oft bei Plut. in die Bdtg <i>»durch etwas für sich gewinnen«<\/i> übergehend, z.B. δῆμον ἑστιάσεσι καὶ θυσίαις, <i>Caes<\/i>., διανομαῖς χρημάτων τοὺς πολλούς, <i>Pericl<\/i>., wie schon Arist. <i>rhet<\/i>. 1.1 τὸν ἀκροατήν. – Med., <i>über sich nehmen, sich unterziehen<\/i>, κίνδυνον, μάχην, Her. 3.69, 5.49. Auch im act. so, δόξαν Xen. <i>Hier<\/i>. 2.15 ; bes. oft Pol. πόλεμον, ἀπέχθειαν, 2.46 ; τὴν αἰτίαν τῶν συμβάντων, die Schuld <i>auf sich nehmen<\/i>, 2.51.8 ; ἀρχήν, δυναστείαν, 22.8, 3.8, die Herrschaft <i>übernehmen<\/i> ; τέχνας καὶ ἐμπειρίας, die Künste <i>lernen<\/i>."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>ἀνα-λαμβάνω <\/b><br\/> [in LXX chiefly for נָשָׂא, also for לָקַח, etc. ;] <br\/>__1. <b>to take up, raise<\/b>: Mrk.16:19, Act.1:2, 11 1:22 10:16, 1Ti.3:16. <br\/> __2. <b>to take up, take to oneself<\/b>: Act.7:43 20:13-14 23:31, Eph.6:13, 16, 2Ti.4:11 (for late exx., v MM, <i>VGT<\/i>, see word).†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}