GRC

ἀμοιβή

download
JSON

Bailly

'ῆς (ἡ) [ᾰ]
   I ce qui se fait ou se donne en échange :
      1 don en retour : ἀ. θυσιῶν, PLAT. Conv. 202 e, faveur (des dieux) en retour de sacrifices, d’où, en b. part, récompense : σοὶ δ' ἄξιόν ἐστιν ἀμοιϐῆς, OD. 1, 318, il est juste que tu sois récompensé ; ἀ. ἑκατόμϐης, OD. 3, 58, récompense (accordée par un dieu) en échange d’une hécatombe ; particul. marque de reconnaissance, bon office, PD. P. 2, 14 ; EUR. Or. 467 ; Hel. 159, etc. ; PLUT. M. 935 c, etc. ; en mauv. part, expiation, OD. 12, 382 ; HÉS. O. 332 ; A.RH. 1, 619 ; ou châtiment, PLUT. Ant. 24, etc. ;
      2 lettre en réponse, HDT. 7, 160 ;
   II alternance, succession (de maux, de fêtes, etc.) EUR. El. 1147 ; PLAT. Leg. 653 d ;
   III changement, transformation, DL. 9, 8.

Étym. ἀμείϐω.

'
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

LSJ

ἡ, (< ἀμείβω) requital, recompense, Hom. only in Od. ; σοὶ δ’ ἄξιόν ἐστιν ἀμοιβῆς Od. 1.318; ἄλλοισι δίδου χαρίεσσαν ἀ.… ἑκατόμβης 3.58; εὖ ἔρδοντι κακὴν ἀπέδωκας ἀ. Thgn. 1263, cf. E. Or. 467; γλυκεῖαν μόχθων ἀ. Pi. N. 5.48; ἀγαναῖς ἀ. τινὰ τίνεσθαι to requite him by like return, Id. P. 2.24; χαρίεσσα ἀμοιϜά GDI 3119c (Corinth); οἵας ἀ. ἐξ Ἰάσονος κυρεῖ E. Med. 23; ἀμοιβαὶ τῶν θυσιῶν Pl. Smp. 202e; retribution, ἔργων ἀντ’ ἀδίκων χαλεπὴν ἐπέθηκεν ἀ. Hes. Op. 334; pl., αἰωνίαις ἀ. βασανισθησόμενοι Phld. D. 1.19.
repayment, compensation, τείσουσι βοῶν ἐπιεικέ’ ἀ. Od. 12.382.
that which is given in exchange, τῷ σκυτοτόμῳ ἀντὶ τῶν ὑποδημάτων ἀ. γίνεται κατ’ ἀξίαν Arist. EN 1163b35; τὴν ἀ. ποιητέον κατὰ τὴν προαίρεσιν 1164b1; δέκα μνῶν ἀ. Plu. Lyc. 9.
answer, ἀσχήμων ἐν τῇ ἀ. Hdt. 7.160.
change, exchange, τὰς ἀ. ποιεῖσθαι Str. 11.4.4; of money, Plu. Luc. 2.
change, alternation, κακῶν E. El. 1147; ἑορτῶν Pl. Lg. 653d.
transformation, D.L. 9.8.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

Pape

ἡ (ἀμείβω), Wechsel, Vergeltung, Hom. dreimal, Od. 3.58 ἄλλοισι δίδου χαρίεσσαν ἀμοιβὴν σύμπασιν Πυλίοισιν ἀγακλειτῆς ἑκατόμβης, 1.318 δῶρον, καὶ μάλα καλὸν ἑλών· σοὶ δ' ἄξιον ἔσται ἀμοιβῆς, 12.382 εἰ δέ μοι οὐ τίσουσι βοῶν ἐπιεικέ' ἀμοιβήν, Buße, Sühne ; 14.521 hielten Einige ἀμοιβάς für acc. plur. von ἀμοιβή, s. ἀμοιβάς ; – θυσιῶν Plat. Symp. 202e ; ἀπέδωκ' ἀμοιβὰς οὐ καλάς Eur. Or. 467 ; οἵας ἀμοιβῆς ἐξ Ἰάσονος κυρεῖ Med. 23, vgl. Her.fur. 1169 ; Ap.Rh. 2.475 ἀμπλακίης ἀμ. τίνειν ; im guten Sinne εὐεργέταν ἀγαναῖς ἀμοιβαῖς τίνεσθαι Pind. P. 2.24 ; Strafe, ἐπέθηκεν ἀμ. ἔργων ἀντ' ἀδίκων Hes. O. 334 ; Rache, πατρῴων παθέων ἀμοιβάν Eur. Or. 841 ; Luc. Prom. 15 ; Belohnung, Pind. N. 5.48 μόχθων ; Her. 7.160, Antwort ; Plat. Legg. III.653d ἑορτῶν ἀμοιβαί Abwechselung ; Plut. Lyc. 9 δέκα μνῶν ἀμ. kleines Geld für zehn Minen eingewechselt ; vom Umsatze des Geldes νόμισμα λαμβάνον ἀμοιβὴν ταχεῖαν Lucull. 2 ; φορτίοις τὰς ἀμοιβὰς ποιοῦνται Tauschhandel treiben Strab. XI.4 p. 502. – Im Att. steht dafür in der Bdtg Belohnung nach Moeris χάρις.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)

TBESG

ἀμοιβή, -ῆς, ἡ
(< ἀμείβομαι, to repay); [in Aq., Sm.: Pro.12:14, al. ;]
requital, recompense: 1Ti.5:4 (for illustration from τ.. see MM, VGT, see word).†
(AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars
memory