GRC
Bailly
(f. εύσω, ao. ἠγγάρευσα, pf. inus.) [γᾰ] requérir pour une corvée,
d’où contraindre,
en gén., acc. NT.
Matth. 5, 41 ; 27, 32 ; Marc. 15, 21 ; JOS.
A.J. 13, 2, 3 ; au pass. être requis, MÉN.
4, 201 Meineke.
Étym. ἄγγαρος.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
press one to serve as an ἄγγαρος, generally, press into service, Ev. Matt. 5.41, 27.32, OGI 665.24; κτήνη, πλοῖα PTeb. 5.182, 252 (ii BC), cf. PPetr. 2 p. 64 (iii BC); — Pass., to be pressed into service, Men. 440; metaph, to be constrained, Procop. Arc. 13.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
einen ἄγγαρος absenden, und weil diese königlichen Boten Alles für ihren Dienst in Anspruch nehmen durften, εἰς φορτηγίαν ἄγεσθαι erkl., Suid. aus Men.; übh. zwingen, NT, z.B. Matth. 5.41, 27.32.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
TBESG
ἀγγαρεύω (from the Persian; cf. Vg. angiare, and the Heb. אִגֶרֶת; on the orthogr., see Bl., §6, 1; M, Pr., 46),
to impress into public service, employ a courier; hence, to compel to perform a service (prob. common in the vernac.; cf. Deiss., BS, 86f., MM, Exp., iv; VGT, see word): Mat.5:41, 27:32, Mrk.15:21.†
(AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars