GRC
Bailly
(f. att. -ιῶ) couper les morceaux,
d’où : mettre les morceaux dans la bouche,
acc. en parl. d’enfants, AR.
Th. 692, Lys. 19 ; de malades, HPC.
1208 d ;
avec l’acc. de l’objet donné comme aliment, ARSTT.
H.A. 8, 3, 1 ; avec double rég. : ψ. τινά τι, HPC.
511, 33 ; SPT.
Num. 11, 4, mettre de la nourriture dans la bouche de qqn, donner à qqn des bouchées de nourriture,
au pass. AR.
Eq. 715.
Étym. ψωμός.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
fut. Att. -ιῶ LXX Nu. 11.4 : — feed by putting little bits into the mouth, as nurses do to children, Ar. Th. 692, Lys. 19, Hp. Morb. 4.54; or sick people, Id. Epid. 7.3; ψ. τινά τι LXX l.c. ; — Pass., ἐπίσταμαι γὰρ…, οἷς ψωμίζεται with what tit-bits he is fed, Ar. Eq. 715.
give food by hand, σῖτον οὐδ’ ἐάν τις ψωμίζῃ δύνανται καταπιεῖν Arist. HA 592a30; bestow for food, ψ. πάντα τὰ ὑπάρχοντα 1 Ep. Cor. 13.3.
bait, ἄγκιστρον PFay. 2 iii 14 (Lyr.Adesp.).
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
Einen füttern, indem man ihm die Bissen, die man gekaut hat, in den Mund steckt, Ar. Lys. 19, Th. 692 ; übh. füttern, mästen, τινά τινι, Eq. 715.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
TBESG
ψωμίζω
(< ψωμός, a morsel), [in LXX chiefly for אָכַל hi. ;]
to feed with morsels (as children or the sick; Hippocr.), hence, generally, in late writers, to feed, nourish: with accusative of person(s), Rom.12:20 (LXX); with accusative of thing(s), to give out for food, 1Co.13:3 (cf. WM, § 32, 4an; for dupl. accusative, cf. Num.11:4, Sir.15:3, al.).†
(AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars