GRC

τοίνυν

download
JSON

Bailly

τοί·νυν [ῠ] particule affirmative :
   I chez les Att. touj. après un mot :
      1 certes en effet, certes, XÉN. Cyr. 2, 2, 24, etc. ;
      2 pour marquer une suite dans le raisonnement, donc, ainsi donc, particul. pour rappeler ce qui vient d’être dit : ἔλεγες τοίνυν δὴ ὅτι, PLAT. Gorg. 459 a, tu disais donc justement que ; qqf. avec une légère ironie, eh bien donc, SOPH. O.R. 1067 ;
      3 au commenc. d’un développ. pour rappeler un fait présent à l’esprit de celui qui parle ou de celui à qui l’on parle : ἐγὼ μὲν τοίνυν, XÉN. An. 5, 1, 2, eh bien donc, quant à moi, etc. ; cf. THC. 5, 87, 89, etc. ; en ce sens avec un impér. XÉN. Cyr. 2, 4, 8, etc. ;
   II postér. au commenc. de la propos. SEXT.

[ῡ] AR. Eq. 1259, Nub. 429, 435.

Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

LSJ

(< τοι, νυν) therefore, accordingly, an inferential Particle (never in Hom. or Hes.), χρὴ τ. πύλας ὕμνων ἀναπιτνάμεν Pi. O. 6.27, etc. ; εἰ τ.… Hdt. 1.57; ἂν τ.… D. 4.7; introducing a logical conclusion (less freq. than οὖν), Pl. Chrm. 159d; φανερὸν τ., δῆλον τ., Arist. Pol. 1260a2, PA 641a15; also to introduce a minor premiss, or a particular instance of a general proposition, Pl. Cra. 399b, Isoc. 4.103, etc. in dialogue, to introduce an answer, well or well then, ἄπειμι τ. S. El. 1050, cf. Th. 5.89, etc. ; esp. an answer which has been led up to by the same speaker, Pl. Men. 76a, IG4²(1).121.31 (Epid., iv BC); in response to an invitation to speak, Ar. Nu. 961, etc. ; in expression of approval, esp. in phrase καλῶς τ. Pl. Cra. 433a, etc. ; κάλλιστα τ. Ar. V. 856; also of disapproval or criticism, ἀπόλοιο τ. Id. Nu. 1236, cf. S. OT 1067. continuing an argument, well then, Pl. Smp. 178d, X. An. 3.1.36, 7.7.28, etc. resuming the thread of argument or narrative after a break, Pl. R. 562b, Plt. 275d, D. 47.64, etc. adding or passing to a fresh item or point, further, moreover, again, Pl. Ap. 33c, D. 8.73, 20.18; ἔτι τ. Hp. VM 19, Pl. Phd. 109a, Cri. 52c, D. 20.8; καὶ τ. X. Cyr. 2.2.25; καί τ. καί Pl. Sph. 234a; μὴ τ. μηδέ… nay, not even…, X. An. 7.6.19; οὐ τ. οὐδέ nor again, Hp. Art. 57, D. 20.7. sts. at the beginning of a speech, ἐγὼ μὲν τ.…, referring to something present to the minds of the speaker and hearer, now I…, X. An. 5.1.2, cf. Cyr. 6.2.14. with subj. of exhortation or imper., in signfs. 1, 2, 3, εὖ τ. ἐπίστασθε… Id. An. 3.1.36, cf. Cyr. 2.4.8, Ev. Luc. 20.25, etc. Position; in early writers τοίνυν is never the first word in a sentence, but this is not uncommon in later authors, as LXX Is. 3.10, Mim. Oxy. 413.225, Ev. Luc. l.c., Ep. Hebr. 13.13, Gal. 2.526, S.E. M. 8.429, AP 11.127 (Poll.), IG 4.620.13 (Argos), Chor. 32.34 F.-R. cod. (<τῷ> add. Kaibel); it is usually placed second, but sts. later, ἥξω φέρουσα συμβολὰς τ. ἅμα Alex. 143.1, cf. Ar. Pl. 863, etc.
[υ regularly, as A. Pr. 760, S. Tr. 71; but sts. υ, as Ar. Eq. 1259, Alex. l.c. ; in anap., Ar. Nu. 429, 435, Av. 481.]
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

Pape

bes. in Prosa sehr häufige Verstärkung der enklit. Partikel τοι, darum, deshalb, demnach also ; oft dient es bei den Att. die Rede wieder aufzunehmen und fortzusetzen, Aesch. Ch. 898, Spt. 978 u. sonst ; Soph. El. 1039, O.C. 405 ; ἔλεγες τοίνυν δὴ ὅτι, Plat. Gorg. 459a ; Phaed. 72a, Symp. 173e u. öfter ; auch mit leichter Ironie, Soph. O.R. 1067 ; Ar. oft ; Xen. u. Folgde ; zu Anfang des Satzes steht es sehr selten, s. Lobeck Phryn. 342 ; Jac. AP p. 681 ; ἔτι τοίνυν, porro, Dem. 1.25.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)

TBESG

τοί-νυν
an inferential particle, [in LXX: Isa.3:10 5:13 27:4, Wis.1:11 8:9, a1. * ;]
accordingly, therefore: as in cl., after the first word in a sentence, 1Co.9:26; accusative to later usage, at the beginning, Luk.20:25, Heb.13:13.†
(AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars
memory