{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%84%CE%BF%CE%B9%CC%81%CE%BD%CF%85%CE%BD?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-14 04:49:51",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "τοίνυν",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "τοίνυν",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>τοί·νυν<\/b> <font color='purple'>[ῠ]<\/font> <i>particule affirmative<\/i> :<br\/><b>   I<\/b> <i>chez les Att. touj. après un mot :<\/i><br\/><b>      1<\/b> certes en effet, certes, XÉN. <i>Cyr. 2, 2, 24, etc. ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> <i>pour marquer une suite dans le raisonnement,<\/i> donc, ainsi donc, <i>particul. pour rappeler ce qui vient d’être dit :<\/i> ἔλεγες τοίνυν δὴ ὅτι, PLAT. <i>Gorg. 459<\/i> a, tu disais donc justement que ; <i>qqf. avec une légère ironie,<\/i> eh bien donc, SOPH. <i>O.R. 1067 ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> <i>au commenc. d’un développ. pour rappeler un fait présent à l’esprit de celui qui parle ou de celui à qui l’on parle :<\/i> ἐγὼ μὲν τοίνυν, XÉN. <i>An. 5, 1, 2,<\/i> eh bien donc, quant à moi, <i>etc. ; cf<\/i>. THC. <i>5, 87, 89, etc. ; en ce sens avec un impér<\/i>. XÉN. <i>Cyr. 2, 4, 8, etc. ;<\/i><br\/><b>   II<\/b> <i>postér. au commenc. de la propos<\/i>. SEXT.<p style='color:darkgreen'>➳ <font color='purple'>[ῡ]<\/font> AR. <i>Eq. 1259, Nub. 429, 435<\/i>.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "(&lt; τοι, νυν) <b>therefore, accordingly<\/b>, an inferential Particle (never in Hom. or Hes.), χρὴ τ. πύλας ὕμνων ἀναπιτνάμεν Pi. <i>O.<\/i> 6.27, etc. ; εἰ τ.… Hdt. 1.57; ἂν τ.… D. 4.7; introducing a logical conclusion (less freq. than οὖν), Pl. <i>Chrm.<\/i> 159d; φανερὸν τ., δῆλον τ., Arist. <i>Pol.<\/i> 1260a2, <i>PA<\/i> 641a15; also to introduce a minor premiss, or a particular instance of a general proposition, Pl. <i>Cra.<\/i> 399b, Isoc. 4.103, etc. in dialogue, to introduce an answer, <b>well<\/b> or <b>well then<\/b>, ἄπειμι τ. S. <i>El.<\/i> 1050, cf. Th. 5.89, etc. ; esp. an answer which has been led up to by the same speaker, Pl. <i>Men.<\/i> 76a, IG4²(1).121.31 (Epid., iv BC); in response to an invitation to speak, Ar. <i>Nu.<\/i> 961, etc. ; in expression of approval, esp. in phrase καλῶς τ. Pl. <i>Cra.<\/i> 433a, etc. ; κάλλιστα τ. Ar. <i>V.<\/i> 856; also of disapproval or criticism, ἀπόλοιο τ. Id. <i>Nu.<\/i> 1236, cf. S. <i>OT<\/i> 1067. continuing an argument, <b>well then<\/b>, Pl. <i>Smp.<\/i> 178d, X. <i>An.<\/i> 3.1.36, 7.7.28, etc. resuming the thread of argument or narrative after a break, Pl. <i>R.<\/i> 562b, <i>Plt.<\/i> 275d, D. 47.64, etc. adding or passing to a fresh item or point, <b>further, moreover, again<\/b>, Pl. <i>Ap.<\/i> 33c, D. 8.73, 20.18; ἔτι τ. Hp. <i>VM<\/i> 19, Pl. <i>Phd.<\/i> 109a, <i>Cri.<\/i> 52c, D. 20.8; καὶ τ. X. <i>Cyr.<\/i> 2.2.25; καί τ. καί Pl. <i>Sph.<\/i> 234a; μὴ τ. μηδέ… <b>nay<\/b>, not even…, X. <i>An.<\/i> 7.6.19; οὐ τ. οὐδέ <b>nor again<\/b>, Hp. <i>Art.<\/i> 57, D. 20.7. sts. at the beginning of a speech, ἐγὼ μὲν τ.…, referring to something present to the minds of the speaker and hearer, <b>now<\/b> I…, X. <i>An.<\/i> 5.1.2, cf. <i>Cyr.<\/i> 6.2.14. with <i>subj.<\/i> of exhortation or imper., in signfs. 1, 2, 3, εὖ τ. ἐπίστασθε… Id. <i>An.<\/i> 3.1.36, cf. <i>Cyr.<\/i> 2.4.8, Ev. Luc. 20.25, etc. Position; in early writers τοίνυν is never the first word in a sentence, but this is not uncommon in later authors, as LXX Is. 3.10, <i>Mim. Oxy.<\/i> 413.225, Ev. Luc. <i>l.c.<\/i>, Ep. Hebr. 13.13, Gal. 2.526, S.E. <i>M.<\/i> 8.429, <i>AP<\/i> 11.127 (Poll.), IG 4.620.13 (Argos), Chor. 32.34 F.-R. cod. (&lt;τῷ&gt; add. Kaibel); it is usually placed second, but sts. later, ἥξω φέρουσα συμβολὰς τ. ἅμα Alex. 143.1, cf. Ar. <i>Pl.<\/i> 863, etc.<br\/>[υ regularly, as A. <i>Pr.<\/i> 760, S. <i>Tr.<\/i> 71; but sts. υ, as Ar. <i>Eq.<\/i> 1259, Alex. <i>l.c.<\/i> ; in anap., Ar. <i>Nu.<\/i> 429, 435, <i>Av.<\/i> 481.]"
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "bes. in Prosa sehr häufige Verstärkung der enklit. Partikel τοι, <i>darum, deshalb, demnach also<\/i> ; oft dient es bei den Att. die Rede wieder aufzunehmen und fortzusetzen, Aesch. <i>Ch<\/i>. 898, <i>Spt<\/i>. 978 u. sonst ; Soph. <i>El<\/i>. 1039, <i>O.C<\/i>. 405 ; ἔλεγες τοίνυν δὴ ὅτι, Plat. <i>Gorg<\/i>. 459a ; <i>Phaed<\/i>. 72a, <i>Symp<\/i>. 173e u. öfter ; auch mit leichter Ironie, Soph. <i>O.R<\/i>. 1067 ; Ar. oft ; Xen. u. Folgde ; zu Anfang des Satzes steht es sehr selten, s. <font color='green'>Lobeck<\/font> <i>Phryn<\/i>. 342 ; <font color='green'>Jac.<\/font> <i>AP<\/i> p. 681 ; ἔτι τοίνυν, <i>porro<\/i>, Dem. 1.25."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>τοί-νυν <\/b><br\/> <i>an inferential particle<\/i>, [in LXX: Isa.3:10 5:13 27:4, Wis.1:11 8:9, a1. * ;] <br\/><b>accordingly, therefore<\/b>: as in cl., after the first word in a sentence, 1Co.9:26; accusative to later usage, at the beginning, Luk.20:25, Heb.13:13.†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}