'
(f. τεύξω, ao. ἔτευξα, pf. τέτευχα, dont le sens se confond, comme la forme, avec ceux du pf. de τυγχάνω ; pass. ao. ἐτύχθην, pf. τέτυγμαι, f. antér. τετεύξομαι ; v. ci-dessous) : I faire,
en parl. d’un travail qqconque (manuel ou intellectuel), particul. : 1 fabriquer, faire, préparer, construire (
en parl. de l’architecte ou de l’entrepreneur), édifier, bâtir : δώματα, IL.
6, 314 ; OD.
4, 174, une maison ; νηόν, OD.
12, 347, un temple ; τεῦξαι ἄλσος, PD.
O. 7, 48, planter un bois ;
au pass. être bâti : δώματα τετεύχαται, IL.
13, 22, des maisons sont bâties ; δώματα τετυγμένα, OD.
10, 210, 252, maisons bâties ; οἰκία ἐγγὺς ἐμεῖο τετυγμένα, OD.
21, 215, maisons bâties près de la mienne ; ὅθι οἱ νηός γ' ἐτέτυκτο, IL.
5, 446, là où un temple lui était élevé ; θεῶν ἐτετεύχατο βωμοί, IL.
11, 808, des autels avaient été élevés aux dieux ; σῆμά οἱ τετεύξεται, IL.
21, 322, un tombeau sera fait pour lui (sous le sable amoncelé par le Scamandre) ; τεῖχος τετυγμένον, IL.
14, 66, mur élevé ; βωμὸς τετυγμένος, OD.
22, 335, autel élevé ;
2 façonner, fabriquer : τρίποδας, IL.
18, 373, des trépieds ; σκῆπτρον, IL.
2, 101, un sceptre ; θώρηκα, IL.
8, 195, une cuirasse ; εἵματα, OD.
7, 235, des vêtements ;
au pass. βόες χρυσοῖο τετεύχατο, IL.
18, 574, des bœufs avaient été travaillés en or ; περόνη χρυσοῖο τέτυκτο, IL.
18, 574 ; OD.
19, 226, l’agrafe était faite d’or ;
de même au pf. act. avec sens pass. : βοὸς ῥινοῖο τετευχώς, OD.
12, 423, fait en cuir de bœuf ; πύλαι κεράεσσι τετεύχαται, IL.
6, 243 ; OD.
19, 563, les portes sont faites de cornes ; εἵματα τετυγμένα χερσὶ γυναικῶν, IL.
22, 511, vêtements confectionnés par des mains de femmes ;
particul. façonner
ou fabriquer avec art,
d’où part. pf. pass. τετυγμένος, façonné avec art : ἀγρὸν ἵκοντο καλὸν Λαέρταο τετυγμένον, OD.
24, 206, ils allèrent dans le beau champ bien cultivé de Laërte ;
de même en parl. d’un bouclier, IL.
14, 9 ; d’une coupe, IL.
16, 225 ; OD.
20, 153 ; d’un cratère, IL.
23, 741 ; OD.
4, 615 ; de vases, OD.
9, 223, etc. ; 3 apprêter : δεῖπνον, OD.
15, 77, 94 ; δαῖτα, ESCHL.
Ag. 731, un repas ; κυκειῶ, IL.
11, 624, un breuvage ; ἄλφιτα καὶ ἀλείατα, OD.
20, 108, la farine (au moulin) ;
4 créer : εἴδωλον, IL.
5, 449, un fantôme ; θεὸς ὁ τὰ πάντα τεύχων, PD.
fr. 105, Dieu le créateur de toutes choses ;
5 en parl. de phénomènes naturels, d’événements, etc. produire, faire naître, provoquer : ὄμϐρον ἠὲ χάλαζαν, IL.
10, 6, faire arriver de la pluie
ou de la grêle ; οἶνον τ. ἀπ' ὄμφακος, ESCHL.
Ag. 945, faire naître du vin du raisin,
càd. faire mûrir le raisin ; τ. οἶτον, OD.
8, 579, faire le destin ; τ. βοήν, OD.
10, 118, provoquer un cri ; τ. γέλων, OD.
18, 350, provoquer le rire ; τ. πόλεμον, OD.
24, 476, faire naître une guerre ; τ. θάνατόν τινι, préparer la mort à qqn, OD.
20, 11 ; 22, 14 ; ou dresser un plan de meurtre contre qqn, OD.
11, 409, 430 ; τ. τινὶ ἄλγεα, IL.
1, 110 ; κήδεα, OD.
1, 244, préparer de la peine, de la souffrance à qqn ; γάμον τ. OD.
1, 277 ; 2, 196, arranger un mariage, servir d’intermédiaire pour un mariage ; τ. σφαγάς, SOPH.
Tr. 753, préparer des sacrifices ; τεῦξαι φάος, IL.
21, 538, procurer, fournir le salut ; πομπήν, OD.
10, 18, préparer le départ et ce qui doit accompagner celui qui part ; τ. φόϐον, ESCHL.
Pr. 1092, exciter la crainte ; ἀοιδὴν τ. τινί, inspirer à qqn un chant, OD.
24, 197 ; mais τεύχειν μέλος, ESCHL.
Sept. 817, composer un chant ; ξείνια τεύχειν, PD.
P. 4, 129, préparer les cadeaux qu’on donne aux hôtes ;
au pass. être préparé, survenir, arriver, se produire : ταῦτά γ' ἑτοῖμα τετεύχαται, IL.
14, 53, cela est arrivé ainsi ; οὐ γὰρ ἔτ' ἀνσχετὰ ἔργα τετεύχαται, OD.
2, 63, il est arrivé (il s’est passé) des choses qui ne sont plus supportables ; ἴδωμ', ὅτιν' ἔργα τέτυκται, IL.
22, 450, je veux voir quelles choses se sont passées ; ὅττι τοι κακόν τ' ἀγαθόν τε τέτυκται, OD.
4, 392, ce qui t’est arrivé de mauvais et de bon ; ἡμῖν νεῖκος ἐτύχθη, IL.
11, 671, entre nous surgit une querelle ; ὅμαδος ἐτύχθη, IL.
12, 471 ; μάχη ἐτύχθη, IL.
16, 296, il s’engagea une mêlée, un combat ; ἔνθα κε νόστος ἐτύχθη, IL.
2, 155, maintenant le retour se serait produit, s’en serait suivi ; εἰ δή μοι ὁμοίη μοῖρα τέτυκται, IL.
18, 120, si un sort égal m’est destiné ; ὁπποτέρῳ θάνατος καὶ μοῖρα τέτυκται, IL.
3, 101, celui des deux auquel la mort et le destin fatal sont réservés ;
II mettre dans tel état : ἄγνωστον τεύχειν τινά, OD.
13, 397, rendre qqn méconnaissable ; τεύχειν μέγαν, ESCHL.
Eum. 668, rendre grand, puissant ; τ. εὐδαίμονα, EUR.
Her. 614, rendre heureux ; ὦ πούς, πούς, τί σ' ἔτ' ἐν βίῳ τεύξω τῷ μετόπιν ; SOPH.
Ph. 1189, ô mon pied, mon pied, que dois-je faire de toi désormais ?
càd. comment supporterai-je ma blessure ?
d’où au pf. pass. être fait,
p. suite, être : Ὠκεανὸς γένεσις πάντεσσι τέτυκται, IL.
14, 246, l’Océan est la source de toutes choses ; Ζεὺς ταμίης πολέμοιο τέτυκται, IL.
4, 84 ; 19, 224, Zeus est l’arbitre du combat ; γυναικὸς ἄρ' ἀντὶ τέτυξο, IL.
8, 163, tu t’es conduit comme une femme ; νόον ἐν πρώτοισι ἐτέτυκτο, IL.
15, 643, par l’intelligence il était au nombre des premiers ; νόος τετυγμένος οὐδὲν ἀεικής, OD.
20, 366, intelligence ordonnée de façon à n’être pas méprisable ;
de même l’ao. ἐτύχθην
au sens de : je suis devenu, ESCHL.
Eum. 333.
➳ Act. prés. part. dor. τύχοισα, THCR. Idyl. 1, 50. Ao.2 épq. et ion. inf. τετυκεῖν [ῠ] OD. 15, 77, 94. Pass. ao. ion. ἐτύχθην, HPC. 9, 242 ; ANTH. 6, 207. Pf. 3 pl. épq. et ion. τετεύχαται, IL. 13, 22. Pl.q.pf. 3 pl. poét. ἐτετεύχατο, IL. 11, 808 ou τετεύχατο, IL. 18, 574 ; HÉS. Th. 581 ; MOSCH. 2, 43 ; autre pl.q.pf. 2 sg. τέτυξο, IL. 8, 163 ; 3 sg. ἐτέτυκτο, IL. 5, 446 ; ou τέτυκτο, IL. 11, 77. Moy. ao.2, 3 pl. τετύκοντο, IL. 1, 467 ; OD. 8, 61, etc.
Étym. R. indo-europ. *dheugh-, toucher le but, d’où réaliser, faire, cf. τυγχάνω.
'
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »